漢文訓(xùn)讀漫談一
2023-06-28 11:23 作者:Dracandros-圣貓 | 我要投稿
我之所以喜歡漢文訓(xùn)讀,有一大原因是它在語言邊界上反復(fù)橫跳。就比如說,一般意義上的“借詞”這個概念只限于語音形式,但我們可以看到非常有趣的現(xiàn)象:比如在漢文訓(xùn)讀體中,“恐、畏、懼”都可以讀成osore-,一個日語本土詞,表示泛泛的“恐懼”義。但是osore-在漢文訓(xùn)讀里,它的意義幾乎完全是用原文來規(guī)定的,這跟和文體里的訓(xùn)讀還不太一樣。譬如訓(xùn)讀上古漢語,只要osore-寫成“畏”,就只能對應(yīng)上古漢語“畏”,它的語音形式雖然是日語的,但是內(nèi)涵和意象完完全全是上古漢語的,和日語里原來的含義脫節(jié)了,詞義是跟著書寫形式走的。當然語音形式不是沒有意義,“慍”訓(xùn)作ikaru(怒)和ikidooru(憤)意思就不同,也關(guān)系到訓(xùn)讀人如何理解原文。 但問題就出在這里: 日語的詞義區(qū)分得大多不如上古漢語精細,于是漢文訓(xùn)讀開了個方便法門,用書寫形式就能細分詞義,把日語里某個含義廣泛的詞規(guī)范成漢語里某個含義精細的詞,順道把意象之類的一并附上。這樣是比造合成詞和直接借詞方便,但也讓漢文訓(xùn)讀和書寫形式綁定,離開了書寫和漢字,用在口語里表情達意遠不如上古漢語原文。 日語解決這種問題倒也不是完全沒有合成詞,上文提到的憤=iki(息)+tooru(通),則(noritoru)=宣(noru)+?。╰oru),但如果都這么合成,那太繁瑣了,一般六個音節(jié)就是極限了。
標簽: