【龍騰網(wǎng)】國外一女子不小心把自己鎖在門外,還好他的貓幫了她

Frau wird versehentlich ausgesperrt – und bekommt Hilfe von ihrer Katze
女士不小心被鎖在了房屋門外,但是她得到了她養(yǎng)的貓咪的幫助

Im US-Bundesstaat Texas kam eine Frau nicht mehr in ihr Haus. Doch noch bevor sie den Schlüsseldienst verst?ndigen konnte, bekam sie Hilfe von v?llig unerwarteter Seite.
在美國的德克薩斯州,一位婦女正在苦于沒有辦法進(jìn)入她的家中。在她準(zhǔn)備告知鎖匠之前,她得到了一位出乎她意料的“人”的幫助。
Katzen haben nicht nur sieben Leben, sondern offenbar auch einen sechsten Sinn. Gabby Tropea aus Austin konnte dies nun aus n?chster N?he erleben. Die Texanerin wurde versehentlich von ihrer Schwester aus ihrem Haus ausgesperrt. Bevor Tropea Hilfe holte, wollte sie noch nachsehen, ob die Schiebetür auf der Rückseite des Hauses offen war.
貓咪們不僅僅有七條命,而且還有第六感這種東西。來自美國得克薩斯州的首府奧斯汀的嘉比.特羅皮亞最近就體驗到了貓咪有第六感。這位德克薩斯人不小心被她的姐姐鎖在了房屋門外。在她請求幫助之前,她想要檢查房屋后面的拉門,看了它是否有打開。
Der Kater begreift sofort, was zu tun ist
這只公貓很快意識到了問題之所在,知道自己該做什么了
Doch bl?derweise war auch dieser Zugang verschlossen – und zwar mit einer Holzstange, die ein Aufschieben der Tür verhinderte. In diesem Moment allerdings kam Tropeas Katze, genau genommen ein Kater namens Boko, angerannt und folgte den Anweisungen seines Frauchens. Tropea deutete ihm, die Holzstange zu entfernen. Der Kater begriff augenblicklich. Mit Leibeskr?ften entfernte er das Geh?lz und verschaffte seiner Besitzerin so Zutritt zum Haus.
因為自己笨手笨腳地把玄關(guān)給鎖了,雖然是用木頭的插銷鎖上的,但是門就拉不開了。在這個時候特羅皮亞養(yǎng)的貓走了過來,這只貓的名字叫波科,它快速跑來,在這位婦女的指令下,這只貓有所行動。特羅皮亞告訴它:“去拔掉插銷?!边@只公貓瞬間領(lǐng)會了主人的意思。它跑進(jìn)去用盡全身力氣地移開了插銷,讓她的主人得以進(jìn)入了屋內(nèi)。
Trotz der nervenaufreibenden Situation filmte Tropea den Vorgang. Auf Twitter entwickelte sich das Video zu einem Hit. In nur wenigen Tagen kam der Clip auf über 500.000 Likes und 148.000 Retweets. Aufgrund des gro?en Interesses, das Boko mit seiner Aktion ausl?ste, plauderte Tropea auf Twitter aus dem N?hk?stchen: Sie habe den Kater verwahrlost auf ihrem College-Campus gefunden, als er gerade mal gesch?tzte acht Wochen alt war.
盡管事情緊急,但是特羅皮亞還是拍下了整個過程。她把這段視頻傳到了推特上,結(jié)果受到了網(wǎng)友們的強(qiáng)烈歡迎。在短短的幾天時間內(nèi),這個視頻就獲得了超過50萬人的點贊和14800人的轉(zhuǎn)發(fā)。
由于波科引起了人們的廣泛興趣,特羅皮亞在推特上發(fā)文稱:她當(dāng)初發(fā)現(xiàn)這只貓的時候,它當(dāng)時在她的大學(xué)校園里流浪,估計當(dāng)時它只有8周大。
Zu dem US-Onlineportal “Mashable” sagte Tropea: “Rückblickend h?tte ich wahrscheinlich keine sichtlich kranke Streunerkatze aufnehmen sollen, aber ich tat es.” Sie habe das Tier gleich am n?chsten Tag zu einem Tierarzt gebracht. In der Folgezeit hat sich das Samtpf?tler ziemlich schnell an seine neue Umgebung gew?hnt.
在在線門戶網(wǎng)站Mashable上,特羅皮亞說:“我回想的時候,當(dāng)時原本覺得自己不應(yīng)該收養(yǎng)這只生病的貓的,可是我還是這樣做了?!彼诙炀桶堰@只貓帶到了寵物醫(yī)院接受了治療。后來,這只小家伙很快地適應(yīng)了新家。
Boko soll keinen eigenen Account bekommen
波科應(yīng)該得到屬于自己的社交媒體賬號
Einen eigenen Social-Media-Account wird Tropea ihrem vierbeinigen Mitbewohner aber nicht widmen, so wie es viele andere Haustierbesitzer tun. “Ich habe das Gefühl, dass die Leute nur für eine Woche interessiert sind”, sagte sie. “Das Internet ist zu schnelllebig.” In einem Twitter-Beitrag schrieb Tropea aber, dass sie nicht verwundert sei über das gro?e Interesse an Boko. Schlie?lich sei er ein Held.
特羅皮亞沒有像其他貓奴給他們家的貓創(chuàng)建各社交媒體賬號一樣給自己的波科也創(chuàng)建個賬號。她說:“我感覺人們對我家的貓的興趣只會持續(xù)一周的時間?;ヂ?lián)網(wǎng)上的資訊瞬息萬變。”她在一條推文上寫道:她并不驚訝人們會對波科產(chǎn)生極大的興趣,因為它畢竟是一個英雄。