【原神】有意思的英文翻譯--鐘離篇

來聊一聊鐘離。
前半部分我會放一些命之座和天賦的文本翻譯。關于這個部分的文化考據可以看一看下面這個視頻,全程干貨,全程高能(下文簡稱為“大佬的視頻”)。我文化水平沒那么高,就只當一個的查字典工具人好了。

后半部分會聊鐘離人物故事和語音里一些有意思的英文翻譯。

命之座
鐘離的命之座是“巖王帝君座”,英文“Lapis Dei”來自拉丁文,“Lapis”為石頭,“Dei”為神。
而劇情中出現(xiàn)的巖王帝君一般被譯為“Rex Lapis”,此處的“Rex”則是“王、君主”之意。比起命之座的表述親民了許多。

順便一提,鐘離的傳說任務「古聞之章」,似乎是目前唯一一個不取自角色命之座的命名。
沒抽到鐘離時的角色圖鑒,命之座會顯示“???”。米哈游防劇透有心了。
然后來看一下具體的文本。
巖者,六合引之為骨
rock, the Backbone of Earth
石者,八荒韞玉而明
Stone, the Cradle of Jade
圭璋,瞑仍不移其暉
Jade, Shimmering through Darkness
黃琮,破而不奪其堅
Topaz, Unbreakable and Fearless
蒼璧,驅之長昭天理
Lazuli, Herald of the Order
金玉,禮予天地四方
Chrysos, Bounty of Dominator
backbone?n. 脊骨, 脊柱;?骨干, 中堅
cradle?n. 搖籃; 發(fā)源地; 發(fā)祥地
shimmer?vi. 閃閃發(fā)光; 發(fā)微光
herald n. 使者, 預報者
bounty?n.?賞金; 慷慨, 大方
后半句的翻譯就不多說。因為漢語的表達效率實在太高,加上文言文的部分難免牽扯到諸多典故,短短六個字展開成一篇小作文絕對不成問題(展不開的請參考“大佬視頻”)。英文的翻譯在表達主要精神的基礎上,使用比較講究的用詞,且兼顧了每兩句之間句式上的對應。
我們主要來看一下幾種石頭的翻譯。
“巖”與“石”,分別譯為“rock”和“stone”,這沒什么好說。
圭、璋、黃琮(cóng)、蒼璧,均為古代禮器(具體請見“大佬視頻”)。這些禮器沒有對應的英文詞匯,翻譯時一般用拼音表示,或加以對形狀的注釋。
比如“琮”,是指內圓外方的筒形玉器。下圖中這件玉琮比較高,英文中就用“tube”來標注,有時也用“prism,?棱柱;棱鏡”等詞。或使用“a cylindrical tube encased in a square prism”來表示其內圓外方的樣子。

而“璧”是一種圓環(huán)狀玉石器,通常都譯作“jade bi”或“jade bi disc”,例如下圖中的這枚。

這些過于中國的概念,放在游戲里翻譯是很難的。如果直接使用拼音,外國玩家不懂,難免還要花篇幅解釋其含義;如果使用“tube”,“disk”這類詞,又未免有失逼格。
于是原神另辟蹊徑,用各種各樣的石頭來代替這些玉器。
jade?n. 碧玉;翡翠。上述提到的玉器一般都用“jade”表示其材質。
topaz?n. 黃晶,黃玉
lazuli?n. 青金石
六命中的金玉,“Chrysos”一詞為拉丁語,源自古希臘,是希臘神話中黃金與財富之神。關于這個單詞的資料沒有找到太多,但都指向了一首詩:
Khrysos (Gold) is a child of Zeus;?
neither moth nor rust devoureth it;?
but the mind of man is devoured by this supreme possession.
Khrysos(黃金)是宙斯的孩子;
蛀蟲與銹都不能吞噬它。
但是人類的思想被這種至高無上的財產吞噬了
——Pindar, Fragment 222 (trans. Sandys) (Greek lyric C5th B.C.)
鐘離反復提到的“黃金般閃耀的心”,是否也包涵這種不會被蛀蝕的精神呢。
那么,鐘離命之座中六種石頭的含義就明確了。如果對這些石頭不甚了解,我還找了游戲里類似的概念來作為參考。


天賦
我特別喜歡鐘離的技能語音和英文翻譯。如果說中文語音突出的是帝王的沉穩(wěn)(和有文化),英文則有更多的力量感,突出的是武神的威壓。

我們知道,英語是很喜歡使用動詞的語言。一個精準的動詞能夠讓表意更加簡潔和生動。
比如,“It happens”中,只用“happen”一詞就可以表示某(不好的)事經常發(fā)生;“He unearthed a starnge stone”里的“unearth,發(fā)掘”,也是從earth動詞化并加上否定前綴而來,很生動表達了“挖”的動作。

鐘離元素戰(zhàn)技的六條語音,全部使用單一動詞去翻譯,表意精準,干脆利落。
我認為在戰(zhàn)斗語音里,相比完全傳達某些意思,體現(xiàn)力量感更為重要。這里想拉踩行秋戰(zhàn)斗語音的英翻,原本中配里文雅而不失霸氣的詞兒,翻譯時都追求表意而忽視了節(jié)奏感,而且聽起來莫名中二。
雨線難畫?Rain outlines your fate.
裁雨留虹 Raincutter.
織詩成錦?Let me weave you a verse.
古華深密?Witness the power of Guhua!
再說鐘離的元素爆發(fā)。用“order,命令、規(guī)則”一詞,去表達“天、天理、天道”的意思,非常靈魂。三句都使用同一個詞的處理,使角色的語音統(tǒng)一而連貫。
當然,也就有了“我要點單”,“點單這邊請”,“這是您點的單”的下館子三部曲了。
鐘離天賦描述的翻譯比較常規(guī),我也查好字典放在下面了。
巖雨 Rain of Stone
地心 Dominus Lapidis
天星 Planet Befall
懸?guī)r宸斷 Resonant Waves
炊金饌玉 Dominance of Earth
晶石命理 Arcanum of Crystal
Dominus?n. 〈拉〉上帝
Lapidis 〈拉〉石頭。lapis的屬格。
Befall?vi. 降臨
Resonant adj.?激起回響的, 引起共鳴的, 產生共振的
Arcanum?n. 奧秘;秘密;秘藥
可以看到,天賦一、三、六是意譯;天賦四“Resonant?Waves”似乎更契合鐘離巖脊的共鳴效果,與天賦效果本身和中文表述都沒什么關系;天賦二、五則再次強調了帝君的權威,天賦二甚至又出現(xiàn)了“巖王帝君”的第三種翻譯方式,就離譜。
天賦描述中的用詞如下:
巖脊 Stone Stele
玉璋護盾 Jade Shield
星巖 Meteor
石化?Petrification?
堅璧效果 Fortify

“欲買桂花同載酒”
來自鐘離的待機語音。
Osmanthus wine tastes the same as I remember... But where are those who share the memory??
桂花酒還是記憶中的味道啊……但記憶中的故人又在何處呢?
同樣也是用意譯的方式來處理古詩詞。
這條語音,連同其待機動作,也是原神英文社區(qū)蠻火的梗。本來是有點憂傷的一句話,現(xiàn)在已經變成“永別了”之類的意思了。

原作者u/Olexot

“連理鎮(zhèn)心散”
在鐘離“關于魈”的語音中出現(xiàn)的連理鎮(zhèn)心散,最早被譯為“painkiller, 止痛藥”。不僅意思不對,聽起來也不高級,感覺是便利店隨便買來的藥片。
甚至還有外國玩家憑借豐富的想象力腦補出“帝君藥物控制魈”的橋段。

針對這個問題,原神在之后的版本中做出了修改。
You speak of the young adeptus of Guili Plains... *sigh* Still fulfilling his duty to this very day. Please give these pankiller?to him on my behalf. Oh, yes — be sure not to let Paimon eat them. Nothing of this world can withstand the power of this medicine.
你說,歸離原的少年仙人…啊…時至今日,他仍然在履行他的職責…哦,這副「連理鎮(zhèn)心散」,請?zhí)嫖規(guī)Ыo他。對了,可千萬不能讓小派蒙偷吃了去,這里的藥力…絕非常人所能承受。

修改后的語音中,“painkiller”被替換為了“Remedium?Tertiorum”,這兩個詞同樣來自拉丁語。
Remedium n. 治愈;藥物;救助
Tertius adj. 第三的。tertiorum為其復數(shù)屬格。
果然用了拉丁語,高級感一下子就上來了。不過語義上并不能理解“Tertiorum,第三”在這里是指什么。我只能揣測翻譯組是用機翻去翻了中文,變成了“連理鎮(zhèn)心三”。

“來自至冬的武人”
同樣來自鐘離的語音。關于達達利亞,鐘離評價道:
那位來自至冬的武人,還沒離開璃月嗎?沒關系,要是他找你麻煩,你可以喚我去應付他。
That rascal from Snezhnaya has yet to depart from Liyue? No matter, just let me know if he gives you any trouble. I shall deal with the matter swiftly.
rascal?n. 流氓,無賴;淘氣鬼,搗蛋鬼
swiftly?adv. 很快地;即刻;敏捷地
英文版中,鐘離使用“rascal”來形容公子,感覺對此人印象十分惡劣。而相比之下,“武人”一詞聽起來并沒有明顯褒貶,最多會有莽夫、崇尚武力解決而非巧取的感覺。整句話給人的感覺也應該是輕視而非厭惡。英翻大概組沒找到更合適的、帶有輕微負面態(tài)度的詞吧。

順便一提,圣遺物“武人”系列的英文翻譯為“martial artist,武術家/武林高手”。

說到來自鐘離的嫌棄,英配版的“關于溫迪”的語音中,可以感受到明顯大于中配的、配音演員飽滿的情緒。你可以聽到周遭濃郁的酒氣、鐘離緊鎖的眉頭,甚至可以腦補出旅行者爛醉如泥的樣子。

感興趣可以點點這個視頻4:33。

只可惜故人…何日再見呢?

最近寫了很多超出自己能力的東西呢(笑)
這應該是最后一篇鐘離相關的內容了,下一篇會回歸輕松日常的話題,可能是食物篇或者NPC篇。敬請期待!

參考與引用:
Lapis的維基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/lapis
Dei的維基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/dei
國博古代中國展?http://www.chnmuseum.cn/portals/0/web/zt/gudai/en/index.html
故宮館藏玉璧?https://en.dpm.org.cn/collections/collections/2017-03-16/4715.html
外國博物館對琮的表述?https://www.artic.edu/artworks/69711/cong;https://www.metmuseum.org/art/collection/search/72376
希臘神話中的黃金 https://www.theoi.com/Daimon/Khrysos.html
英語中的動詞化現(xiàn)象?https://www.zz-news.com/com/jishoudxxbshkxb/news/itemid-518855.html
原神wiki-鐘離 https://wiki.biligame.com/ys/%E9%92%9F%E7%A6%BB
Fandom-鐘離?https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Zhongli
欲買桂花同載酒的梗圖?https://www.**********/user/Olexot/
連理鎮(zhèn)心三的維基字典 https://en.wiktionary.org/wiki/remedium;
https://en.wiktionary.org/wiki/tertius#Latin