寧波英語培訓/國產劇的英譯名有哪些?
今天我們來盤點一下國產劇的英譯名,有些名字并不是直接翻譯過來的哦,真的很有意思。讓我們一起看下去吧!
瑯琊榜?Nirvana?[n???vɑ?n?]?in Fire(火中涅槃)
梅長蘇原本是將門之子林殊,因遭遇皇帝的忌憚和奸臣的陷害,滿門被滅。十二年后,江左首領梅長蘇卷土重來,走上了復仇、復仇、篡位之路。該劇的片名沿用了原著的名氣,英譯本則從人物命運入手,圍繞林紓變身梅長蘇的故事展開,生前承受著難以忍受的痛苦,重生后直立死去,翻譯為Nirvana in Fire,更能體現主人公的人生軌跡。

步步驚心 Treading On Thin Ice(如履薄冰)
張曉熟悉清朝的歷史,本來她是個都市白領,卻因為踩空而穿越了時空隧道。她變成了清朝少女,進入了奸臣之列。她卷入了九子篡位,很難脫身。女主角穿越了時空,卻沒有像很多小說那樣開金手指,相反,她小心翼翼,生怕出錯。這部劇翻譯是Treading On Thin Ice,非常貼切。
歡樂頌 Ode to Joy
這部劇講的是住在歡樂頌小區(qū)22樓的五個來自不同家庭,不同性格的女孩,從陌生人到熟人,再到相互理解,相互幫助,共同成長的故事。歡樂頌既是他們生活的地方,也是他們對生活的向往?!稓g樂頌》是德國詩人、劇作家弗里德里希·席勒的一首著名頌詩,它熱情歌頌了人類親如一家、和諧共處的盛景,用在電視劇的英譯中,很完美。
