【活動回顧】何征宇:人工智能與翻譯技術(shù)發(fā)展
1月12日上午,"人工智能時代翻譯技術(shù)"第二講,我們邀請到了傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇老師為大家講解人工智能與翻譯技術(shù)發(fā)展,何老師向大家介紹了語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)發(fā)展、區(qū)塊鏈和語言服務(wù)行業(yè)的結(jié)合以及推動語言服務(wù)行業(yè)智能化生態(tài)。接下來,跟隨小編一起回顧下本次活動的精彩內(nèi)容吧~
本節(jié)課程主要內(nèi)容包括:
1.人工智能發(fā)展趨勢
2.區(qū)塊鏈與語言服務(wù)
3.語言互聯(lián)生態(tài)架構(gòu)
4.智能語言平臺案例
何老師首先為大家梳理了機(jī)器翻譯發(fā)展的歷程,從基于規(guī)則(1950-1980)到基于案例(1980-1990),再到基于統(tǒng)計(1990-2015)的機(jī)器翻譯。到今天機(jī)器翻譯已經(jīng)是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(2015-至今),需要更多維度的數(shù)據(jù)和更多信息的關(guān)聯(lián);另外,何老師還分析了當(dāng)前機(jī)器翻譯的局限,將語言作為符號序列以編解碼的模式進(jìn)行翻譯、缺乏對上下文、知識、邏輯的學(xué)習(xí)處理能力、語言跟隨人類活動持續(xù)演化、缺乏數(shù)據(jù)積累等。基于這些缺點(diǎn),何老師闡述了他心中人與人工智能相處之道,首先是人類要接受人工智能給翻譯行業(yè)帶來的變化,不要害怕,不要排斥;其次是了解人工智能,掌握人工智能;最后人類要思考怎樣用好人工智能。
對人工智能發(fā)展歷史及趨勢進(jìn)行梳理之后,何老師提到了區(qū)塊鏈的興起,區(qū)塊鏈技術(shù)源于中本聰?shù)谋忍貛?,是比特幣的底層技術(shù)。這不禁讓我們聯(lián)想到區(qū)塊鏈和語言服務(wù)行業(yè)之間可以建立什么樣的關(guān)系呢?何老師在之后的分享中解答了這個疑惑。提到了語言服務(wù)行業(yè)高度分散,數(shù)據(jù)孤島普遍的這個現(xiàn)象,形成原因有三:一是語言數(shù)據(jù)的隱私和價值、二是由于公司競爭、數(shù)據(jù)隱私、知識產(chǎn)權(quán)等因素、三是公司之間甚至內(nèi)部數(shù)據(jù)之間實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通存在障礙。接著何老師提到一個非常重要的概念——區(qū)塊鏈技術(shù)孿生引擎共建,具體操作思路是譯員推薦信息標(biāo)注,數(shù)據(jù)集體貢獻(xiàn),但仍保持隱私等。
何老師提到翻譯服務(wù)的生產(chǎn)力提升不只是生產(chǎn)環(huán)節(jié),目前語言服務(wù)行業(yè)存在諸多漏洞例如譯員翻譯能力難評測、譯員空間時間分散產(chǎn)能難聚集難調(diào)度、人工失誤難避免,低錯檢查靠人工、質(zhì)量風(fēng)險后置,缺乏過程化控制等。從而拋出疑問,AI除了機(jī)器翻譯我們還需要什么?
最后,何老師提出語言互聯(lián)生態(tài)架構(gòu)不僅需要技術(shù),還需要對人的聚集和運(yùn)營。具體從語言技術(shù)、語言資源和區(qū)塊鏈基礎(chǔ)三個層面進(jìn)行思考。首先語言技術(shù)層面,我們要考慮到機(jī)器翻譯、技術(shù)協(xié)作、和人機(jī)共譯;語言資源層面,我們要考慮到語言服務(wù)人才和語言大數(shù)據(jù)等;區(qū)塊鏈基礎(chǔ)層面,我們要考慮到區(qū)塊鏈技術(shù)、價值分配激勵和信息與數(shù)據(jù)確權(quán)等因素。
以上就是“人工智能時代翻譯技術(shù)寒假集訓(xùn)營”第三講的干貨啦,希望大家收獲滿滿!
編輯:Pickey