翻譯專業(yè)畢業(yè)論文有哪些值得寫的方向?

論文翻譯因其特殊的專業(yè)性和重要性,不僅要求譯員擁有一絲不茍的工作作風和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,還要求譯者有充足的知識和翻譯技巧儲備。以下為真摯的小論文整理的一些翻譯論文題目和在論文翻譯時需要注意的幾點要求,同學們可以一起分享交流下。
?

一、比較好寫的翻譯論文題目
在尋找比較好寫一些的翻譯論文題目前,小論文建議同學們可以從自己身邊的相關(guān)研究題目入手,有基礎(chǔ)了解的研究題目會讓大家在寫作的過程中更加順暢。以下翻譯論文題目僅供參考,大家要按照自己的實際情況來選擇畢業(yè)論文的題目。
《翻譯專業(yè)翻譯理論課的作用探究》
《從漢譯英錯誤分析看英語翻譯教學》
《目的論視角下英文電影字幕翻譯——以《尋夢環(huán)游記》為例》
《從基于功能翻譯理論的《羅小黑戰(zhàn)記》字幕翻譯策略》
《鹽城旅游文本中特色詞匯的翻譯問題》
《以目標語讀者為導向的廣告翻譯策略研究》
《英文合同漢譯中規(guī)范性的實現(xiàn)策略》
《網(wǎng)絡(luò)輔助下英語縮略詞的翻譯策略研究》

二、翻譯論文的寫作要求
在讀懂原文的基礎(chǔ)上翻譯
學術(shù)論文翻譯雖然具有一定的難度,但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。例如在翻譯過程中,有不懂的地方,可及時查看參考文獻,從參考文獻內(nèi)獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。有時為了在翻譯過程中明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而表述的意思體現(xiàn)出來。
翻譯務必符合原文意思
翻譯論文主要是為了表達一種理論和觀點,但有時會因為語言的不同,而形成表達上的歧義,這也會給論證作者的觀點造成一定影響。因此同學們在翻譯時,要反復檢查核對翻譯內(nèi)容是否恰當,以便還原作者的原來意圖。

翻譯不能過于口語化
在翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文內(nèi)容進行總結(jié)和概述,并選用專業(yè)的術(shù)語來表達原文的意思,但注意不能太過口語化。語言太口語化,會影響學術(shù)觀點表述的嚴謹性,還會讓整篇文章看起來像“記事散文”或者像“課后反思”。
對內(nèi)容進行基本潤色
同學們在翻譯的過程中,除了要符合作者的原意之外,還要對其進行最為基本的潤色,使得語言更為流暢,文采閃爍其中,這就是最為理想的論文翻譯。對翻譯論文進行潤色是對論文內(nèi)容的一個重新梳理,檢查論文中語句是否存在問題,如果出現(xiàn)問題需要及時進行修改。
FreeCheck論文查重官網(wǎng)–精準免費論文檢測系統(tǒng)–適用各類論文抄襲檢測