《愛的藝術(shù)》內(nèi)容思維導(dǎo)圖及評價
近日閱讀了《愛的藝術(shù)》一書,書的篇幅不長,但內(nèi)容頗豐,故筆者將書的主要觀點(diǎn)以思維導(dǎo)圖的形式記錄。因?yàn)槭鞘状我赃@種形式整理,一定會有許多不完善的地方,還請諒解。
簡介:《愛的藝術(shù)》是美籍德裔社會心理學(xué)家艾里希·弗洛姆創(chuàng)作的心理學(xué)著作,首次出版于1956年。作者艾里?!じヂ迥罚?900年—1980年),20世紀(jì)西方哲學(xué)家、心理學(xué)家、思想家,西方馬克思主義代表,法蘭克福學(xué)派理論家。
下面是整理的思維導(dǎo)圖(本圖僅供學(xué)習(xí),請勿轉(zhuǎn)載;手機(jī)端不知道能否正常查看,如果不行,用網(wǎng)頁版試一試)。

關(guān)于翻譯
這本書的譯本很多,筆者擁有的紙質(zhì)書為劉福堂翻譯,閱讀效果很差。這本書本來就是偏學(xué)術(shù)的作品,相較于小說等文學(xué)性作品而言趣味性不足。劉所翻譯的版本語言晦澀難懂,每一句話都需要細(xì)細(xì)琢磨,但不是書的內(nèi)容復(fù)雜,而是劉所使用的詞語和句子結(jié)構(gòu)不符合正常的語言習(xí)慣。很多長句子夾雜著各種難以理解的詞匯,導(dǎo)致這本書的主題和觀點(diǎn)不明,讀起來很費(fèi)勁。筆者閱讀時常常感覺如同機(jī)器翻譯的一般,只有冰冷的理論和詞匯,根本體會不到文字背后的情感與觀點(diǎn)。而且這本書的內(nèi)容和觀點(diǎn)較多,筆者閱讀劉的譯本時常常想要放棄,實(shí)在難以繼續(xù)。建議所有選擇劉福堂翻譯的讀者更換譯本或者去閱讀英文原著。筆者過去常常認(rèn)為翻譯并不重要,因?yàn)閮?nèi)容作者已經(jīng)寫好了,譯者只需要對著翻譯就好了。直到閱讀完這本書,筆者才意識到好的翻譯是多么的重要。
總之:
別看劉福堂版的書
別看劉福堂版的書
別看劉福堂版的書
(PS:聽說李連江版本翻譯的還不錯,大家可以去看看。譯者發(fā)在了微信公眾號“在學(xué)術(shù)界謀生存”)