中國民間自發(fā)與官方正式翻譯團體的翻譯對比研究--以日本動畫字幕組為例

本論文下載地址:http://url.cn/5oEx9ws
摘要
日本動漫文化可以說是最為中國大眾所熟悉的日本文化之一。上個世紀80年代,改革開放初期,中國各大電視臺曾大規(guī)模譯制、引進日本動畫,使得當時引進的一部分日本動漫作品成為了年輕一代心中不可磨滅的童年回憶之一。而2000年以后,國家逐漸收緊了引進外國影視作品的相關政策。2005年,廣電總局更是發(fā)布通知,禁止各大電視臺以欄目形式播放海外動畫。至此,日本動畫的官方引進幾乎斷絕。同時隨著電腦和網絡的普及,由民間自發(fā)發(fā)起的引進日本動畫文化之風卻悄然興起。其中貢獻最為突出的是被稱作“動畫字幕組"的民間組
字幕組(英語:Fansub group, Fansub為fan-subtitled的略稱)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。一些影視愛好者們自發(fā)組織起來,為國外的影視作品自行添加翻譯字幕并上傳網絡分享,這就是字幕組的由來。中國最早的字幕組其實是由美劇《老友記》的愛好者通過網絡建立起的美劇字幕組"F6字幕組"。而翻譯日本影視作品的字幕組中,最有代表性的是以日本動畫為譯制對象的動畫字幕組。
改革開放后大規(guī)模引進日本動漫的熱潮,培養(yǎng)了一代日本動漫愛好者。他們對日本動畫的觀看需求相當可觀,而官方引進卻又幾乎斷絕的供需矛盾,直接導致了日本動漫字幕組無論在規(guī)模還是數量上都傲視群雄,遠遠超過了其他影視字幕組。在這種 “百家爭鳴"的競爭環(huán)境中,一些動畫字幕組積累了相當豐富的日本動畫譯制經驗,形成了較為成熟的翻譯和字幕制作體系。
拜他們的活動所賜,中國的日本動畫愛好者們在官方引進斷絕的情況下也能看到自己喜愛的動畫。然而不論他們對日漫文化的傳播起到了多大的客觀作用,他們終宄是沒有獲得版權方授權的“盜版生產者",永遠活動在灰色地帶。
另一方面,政府的對海外文化引進政策有所放寬。2011年,土豆網與東京電視臺簽訂合作協議,于當年12月1日開始與日本放送同步上線東電旗下的一些熱門新番動畫。現在,幾乎所有的新番動畫都被各大視頻網站簽下了播放版權,并進行正版放送。日本動畫在中國的黃金期一一電視時代過后與中國被迫“斷交"了近十年,而如今又因為網絡視頻的發(fā)展贏得了重獲新生的機會。與此同時,字幕組也開始走下坡路。越來越多的觀眾愿意為正版視頻和BD等周邊掏腰包,動漫愛好者的版權意識萌生,再加上版權方和政府對版權侵權網站等的取締,動畫字幕組的生存空間正漸漸縮小。
但同時,新的正版引進機制以及政府相關政策還不完善的情況下,不管是正版引進還是譯制都還有很多亟待解決的問題,如敏感題材作品的引進問題、正版翻譯質量問題等等??陀^上來看,擁有“盜版”身份的字幕組立場雖然會越來越尷尬,但仍將與正版放送長時間并行下去。
本文以此為背景,取正版方和字幕組制作的翻譯字幕為對象,進行翻譯比較研宄。研宄方法是對字幕翻譯進行文字上的比較研宄和對日本動畫翻譯行業(yè)進行采訪調查兩種。翻譯比較用的文字樣本來自4部動畫作品,其中新番動畫2部,完結動畫2 部。以隨機生成數字的方法決定取樣的起始時間,從起始時間開始整理越200字左右的臺詞為原文樣本。譯文樣本則是來自4個正版視頻網站以及4個字幕組對原文樣本的翻譯。對譯文的評價則是參考影視翻譯的要求制定了4個評判標準。分別是“是否還原文意” “譯文是否簡潔流暢口語化” “對角色設定和感情表達是否掌握” “是否知曉作品的背景知識和專用詞匯"。具體的翻譯比較則是以四個標準為基礎,對每一個樣本進行逐個比較,并將比較的項目進行匯總,把比較結果數字化。而翻譯比較的結論是,從整體來看,字幕組的翻譯質量優(yōu)于正版視頻網站,正版翻譯僅在還原文意方面正確率稍高于字幕組翻譯以及得到了專用詞匯的官方翻譯指南的正版翻譯在作品背景和專用詞匯方面優(yōu)于字幕組而己。針對此結果,本文也在其后進行了分析,得出了3個引致此結論的原因。分別是“雙方在字幕翻譯、制作方面經驗差距" “對作品本身的愛和熱情的差距" “字幕制作時間和原文素材量的差距”。
本文通過對雙方字幕的翻譯對比研究,總結字幕組多年的翻譯制作經驗的同時探索更高質量的日本動畫翻譯方法,以期對推進日本動畫正版引進和譯制質量提高產生有利影響。
關鍵詞 : 動畫翻譯 比較 動畫字幕組



