從《獸娘道 Girlish Square》看漩渦社的海外策略,廉價(jià)萌作真的是最優(yōu)選?

8月,漩渦社在Steam上架了一部短篇Galgame《獸娘道 ☆ Girlish Square》,售價(jià)50元,支持繁中。漩渦社也算是老牌Gal會(huì)社,可以說(shuō)是經(jīng)驗(yàn)豐富,雖說(shuō)劇情一直是它的短板,但游戲整體質(zhì)量按理說(shuō)不會(huì)太差??墒沁@部作品卻打破了我們對(duì)漩渦社的傳統(tǒng)印象。和游戲的售價(jià)一樣,游戲質(zhì)量同樣廉價(jià)。不過(guò)游戲最大的問(wèn)題倒沒有出在漩渦社自己身上,而是出在游戲的漢化上,具體來(lái)說(shuō)就是文本的潤(rùn)色水平實(shí)在有待提高。部分語(yǔ)句不應(yīng)該出現(xiàn)在游戲里,語(yǔ)文試卷上的修改病句題是它最好的歸宿。
各位不妨來(lái)看看以下幾個(gè)例子。

?

??

??
就拿最后一張圖的“我的感受性也快死了”來(lái)說(shuō)。“感受性”作為一個(gè)本應(yīng)出現(xiàn)在課堂上的心理學(xué)名詞,出現(xiàn)在日常對(duì)話中顯然非常不合適。
而當(dāng)翻譯使用起成語(yǔ)的時(shí)候,句子更是慘不忍睹。下圖是大河安慰跑出去的羽琉的場(chǎng)景,畫面上出現(xiàn)了“借花獻(xiàn)佛”這個(gè)成語(yǔ)。借花獻(xiàn)佛是比喻借用他人的物品待客或送人,游戲里的用法則可以說(shuō)是語(yǔ)文改錯(cuò)題中的典型案例了。

再看下圖中的對(duì)話,這里劇情前后女主們并沒有犯任何錯(cuò)誤,使用“將錯(cuò)就錯(cuò)”也并不符合語(yǔ)境。

前文所提到的各式各樣的翻譯問(wèn)題在游戲里還有很多,但凡是一位對(duì)文字比較敏感的玩家,都會(huì)被游戲拙劣的用詞和語(yǔ)病問(wèn)題吸引注意力,導(dǎo)致游戲體驗(yàn)直線下降。雖說(shuō)沒有對(duì)照日語(yǔ)原文,不好對(duì)翻譯的對(duì)錯(cuò)直接下定論,但至少在潤(rùn)色這一關(guān)上,這部作品的質(zhì)量是沒法讓人滿意的。
不僅本作的語(yǔ)病問(wèn)題讓人難以忍受,而且游戲在劇情也不出意料的沒能為玩家?guī)?lái)驚喜。游戲中“魔法少女”、“偶像”這些設(shè)定確實(shí)為人物設(shè)計(jì)創(chuàng)造了不錯(cuò)的發(fā)揮空間,白餅櫻的原畫也滿足了一部萌系作品對(duì)于作畫的需求。但是游戲在劇本上并沒有為角色塑造帶來(lái)正向支撐,尤其是廢萌作品中最為重要的感情戲?qū)懙南喈?dāng)敷衍。男女主之間的互動(dòng)情節(jié)都相當(dāng)模板化,并且男主對(duì)于劇情的推動(dòng)并沒有起到不可或缺的作用,導(dǎo)致參與感很低。

并且游戲在結(jié)束的地方并沒有進(jìn)行劇情上的收尾,顯而易見,這部作品將會(huì)和《龍姬混~日子》《貓忍之心》這些游戲一樣,是一部分割商法作品。戛然而止的故事自然很難給玩家來(lái)帶完整的劇情體驗(yàn)。
BugBug2022年2月刊中刊載了一篇有關(guān)漩渦社監(jiān)督アラガー的訪談,在訪談中アラガー提到了漩渦社目前的一個(gè)發(fā)展策略——用廉價(jià)游戲開拓海外市場(chǎng)。《獸娘道》并不是第一款漩渦社在Steam上發(fā)售的游戲,顯然漩渦社此前制作的《貓忍之心》和《龍姬混》就是出于這個(gè)策略的考量。其中《貓忍之心》只賣36元,最貴的《龍姬混~日子2》和《獸娘道》也只賣50元,在日系Galgame中確實(shí)可以算是廉價(jià)的那一檔。

漩渦社的這個(gè)選擇也不無(wú)道理,20年《ATRI》的火爆確實(shí)讓日系廠商看到了海外的廣闊市場(chǎng),也有很多會(huì)社開始嘗試開拓這片藍(lán)海。而漩渦社對(duì)自己的劇本水平顯然有一個(gè)比較清醒的認(rèn)知,所以選擇制作《獸娘道》這類高產(chǎn)出、低質(zhì)量的快餐作品,充分發(fā)揮自家畫師人數(shù)多畫風(fēng)好的優(yōu)勢(shì)。
但是漩渦社的這套打法能不能真正提高自己在海外的知名度,就要畫上一個(gè)問(wèn)號(hào)了。一方面目前日系市場(chǎng)本就以廢萌為主,類似漩渦社,以人物作為賣點(diǎn)的會(huì)社不在少數(shù),而這些會(huì)社必然不會(huì)放過(guò)這個(gè)開拓市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。隨著入局市場(chǎng)的會(huì)社越來(lái)越多,此類作品在海外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)壓力或許很快就會(huì)趕上日本國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。而從《獸娘道》來(lái)看,漩渦社的作品缺乏一個(gè)展現(xiàn)自己人設(shè)與作畫長(zhǎng)處的抓手,并沒有真正開發(fā)出自己的差異化賽道,而游戲拙劣的翻譯質(zhì)量更是進(jìn)一步降低了海外玩家對(duì)作品的感知度。更何況50元的售價(jià)并不是一個(gè)可以隨意試錯(cuò)的價(jià)格,對(duì)于不熟悉漩渦社甚至不了解Galgame的玩家來(lái)說(shuō),價(jià)格稍高的大廠全價(jià)作,價(jià)格更加低廉的國(guó)產(chǎn)Galgame或許更有吸引力。?
但面對(duì)這樣的困境,漩渦社絕非無(wú)牌可打。漩渦社上線Steam的全是分割商法下制作出來(lái)的短篇萌作,而全價(jià)作一部都沒有上線Steam。可能是漩渦社囿于自己的低價(jià)策略,又或是有自己的考量。但如果想在海外市場(chǎng)繼續(xù)開疆?dāng)U土,用高質(zhì)量的作品首先打出口碑或許是更好的選擇。
而本作在翻譯上存在的諸多問(wèn)題也暴露出傳統(tǒng)廠商與海外翻譯相切割這種制作模式存在的弊端——會(huì)社無(wú)法確保自己的游戲是否會(huì)因?yàn)榉g問(wèn)題而在質(zhì)量上大打折扣。所以不僅僅是對(duì)漩渦社,對(duì)所有想要在海外市場(chǎng)有所作為的會(huì)社來(lái)說(shuō),如何確保游戲能夠保質(zhì)保量的展現(xiàn)在海外玩家面前,或許才是最需要解決的問(wèn)題吧。

文案:tomoka音羽,小藍(lán)請(qǐng)到這邊來(lái),I-鴻兒君
審核:易酒36,I-鴻兒君
排版:RamuNeon