英語閱讀:新冠疫苗掀開國與國之間的鴻溝
Rich and poor vaccine divide worsening, warns WHO
Thursday, January 28, 2021 - 01:00
Print Edition??

The COVID-19 vaccine divide between rich and poor nations is worsening by the day, the World Health Organization warned Monday, insisting the failure to distribute doses fairly could cost the global economy trillions of dollars.
世界衛(wèi)生WHO周一發(fā)出警告新冠疫苗正在惡化窮國與富國之間的差距,如果堅(jiān)持不公平分配劑量,可能會(huì)讓全球經(jīng)濟(jì)損失數(shù)萬億美元。
The WHO said it needed $26 billion this year for its programme aimed at speeding up the development, procurement and equitable delivery of vaccines, treatments and tests to beat the coronavirus pandemic.
“Rich countries are rolling out?vaccines, while the world’s least-developed countries watch and wait,”?lamented WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus.
“Every day that passes, the divide grows larger between the world’s haves and have nots,” he told a press conference.
“Vaccine nationalism might serve short-term political goals. But it’s in every nation’s own medium and long-term economic interest to support vaccine equity.”
世衛(wèi)組織表示為了抵抗新冠全球大流行,加速疫苗、治療方法和測試的開發(fā)、生產(chǎn)及公平配送,今年需要260億美元用于WHO支持其項(xiàng)目發(fā)展。譚德塞對(duì)媒體哀痛的說道“富國推出新的疫苗,而世界欠發(fā)達(dá)國家只能觀望和等待。每過一天,國與國之間的鴻溝在擴(kuò)大。疫苗民族主義可能會(huì)服務(wù)于短期的政治目標(biāo)。但是,支持疫苗平等符合每個(gè)國家自身的中長期經(jīng)濟(jì)利益?!薄?。
roll out: 推出 (新產(chǎn)品或服務(wù)) ?On Thursday Microsoft rolls out its new operating system. 在星期四微軟推出了它的新操作系統(tǒng)。
lament /l??ment/ 1.對(duì)…感到悲痛;痛惜;對(duì)…表示失望?In the poem he laments the destruction of the countryside. 在那首詩里他對(duì)鄉(xiāng)村遭到的破壞流露出悲哀。2.挽歌;哀詩;悼詞
Tedros cited a study commissioned by the Research Foundation of the International Chamber of Commerce, which represents more than 45 million companies in over 100 countries.
“Vaccine nationalism could cost the global economy up to $9.2 trillion, and almost half of that -- $4.5 trillion -- would be incurred in the wealthiest economies,” he said.
譚德塞援引代表100多個(gè)國家的4500多萬家企業(yè)的國際商會(huì)研究基金會(huì)委托進(jìn)行的一項(xiàng)研究。他說:“疫苗民族主義可能導(dǎo)致全球經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)9.2萬億美元,其中近一半(4.5萬億美元)將發(fā)生在最富裕的經(jīng)濟(jì)體?!?/span>
The report said that the financial damage of the pandemic in wealthy countries could not be fixed unless the impact of the crisis in developing nations was also addressed, due to the inter-connectivity of economies around the globe.
Tedros said investing in the so-called ACT Accelerator programme, to try to curtail?the pandemic on a pooled and equitable basis, was therefore not charity, but simply “economic common sense”.
“Numbers can make us numb to what they represent: every death is someone’s parent, someone’s partner, someone’s child, someone’s friend.
“Vaccines are giving us hope, which is why every life we lose now is even more tragic. We must take heart, take hope and take action,” Tedros said.
He urged people to stick to the basics of physical distancing, hand washing, avoiding crowds and wearing masks while waiting their turn to get immunised.
該報(bào)告說,由于全球各經(jīng)濟(jì)體之間的相互聯(lián)系,除非危機(jī)對(duì)發(fā)展中國家的影響也得到解決,否則疫情對(duì)富裕國家造成的金融損害是無法消除的。譚德塞表示投資ACT加速項(xiàng)目,試圖在集中共享和公平的基礎(chǔ)上遏制疫情,不是慈善,而只是“經(jīng)濟(jì)常識(shí)”。“數(shù)字會(huì)讓我們對(duì)它們所代表的東西麻木:每一次死亡都是某人的父母、伴侶、孩子、朋友?!耙呙缃o了我們希望,這就是為什么我們現(xiàn)在失去的每一個(gè)生命都更加悲慘。我們要振作精神,滿懷希望,采取行動(dòng)。他敦促人們堅(jiān)持基本的社交距離、勤洗手、避開人群并在等待接種疫苗時(shí)戴上口罩。
Curtail??v. /k???te?l/ 限制;縮短;減縮?? Spending on books has been severely curtailed. 購書開支已被大大削減。
pool 做動(dòng)詞有集中資源以便共享的意思。??The students work individually, then pool their ideas in groups of six.?學(xué)生先分頭工作,然后六人一組交流心得。
Numb??/n?m/??1.麻木的;失去知覺的??to be/go numb 麻木;失去知覺??numb with cold 凍僵;2.麻木的;遲鈍的;呆滯的??He felt numb with shock. 他驚呆了。
Michael Ryan, the WHO’s emergencies director, said only one disease, smallpox, had ever been eradicated, so the availability of vaccines against COVID-19 did not mean the disease could be wiped of the face of the Earth.
“The?bar?for success is reducing the capacity of this virus to kill, put people in hospital and destroy our economic and social lives,” he said.
Meanwhile Bruce Aylward, the WHO’s ACT Accelerator hub chief, said the goal of vaccination was merely to take the heat out of the pandemic by the end of 2021.
“But it is going to take making some tough choices about how we equitably use and allocate what is, right now, a scarce product?-- and will be for some months to come.” - AFP
世界衛(wèi)生組織緊急事務(wù)主任邁克爾·瑞安(Michael Ryan)表示,迄今為止只有一種疾病被根除,那就是天花,因此COVID-19疫苗供應(yīng)并不意味著這種疾病可以從地球上消失。他說:“防控疫情的難點(diǎn)是如何降低這種病毒的殺傷力,如何把人送進(jìn)醫(yī)院,減少對(duì)我們經(jīng)濟(jì)和省會(huì)生活的破壞?!?與此同時(shí),世衛(wèi)組織ACT加速中心主任布魯斯·艾爾沃德(Bruce Aylward)表示,接種疫苗的目標(biāo)僅僅是在2021年底前讓大流行降溫?!暗覀冃枰龀鲆恍┢D難的選擇,如何公平地使用和分配這種目前和未來幾個(gè)月都很稀缺的產(chǎn)品。”--法新社
eradicate v. /??r?d?ke?t/ ~ sth (from sth) ?根除;消滅;杜絕?? Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰質(zhì)炎實(shí)際上已經(jīng)根除。
Bar:意義多樣。我們常見的是量詞,一條咖啡,?a bar of coffee。能量棒之類的零食很多都用這個(gè)詞。它還有阻礙的意思。~ (to sth) 障礙;羈絆 ?At that time being a woman was a bar to promotion in most professions. 那時(shí)在大多數(shù)職業(yè)中,身為女性就是晉升的障礙。
原文鏈接:http://www.dailynews.lk/2021/01/28/world/240006/rich-and-poor-vaccine-divide-worsening-warns-who
?