最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

英文媒體如何報(bào)道走紅的《中國奇譚》|外刊精讀

2023-01-19 01:49 作者:San外刊精讀  | 我要投稿

翻譯和解析均來自@San每日3分鐘外刊

原文來自RADII大中華區(qū),專注我國潮流年輕文化的英文網(wǎng)站

A new Chinese animated series, Yao-Chinese Folktales or Zhongguo Qitan, has gone viral in China. The eight-episode program is comprised of eight separate stories that are rooted in traditional Chinese culture and ancient folklore.

《中國奇譚》,一部新開播的國產(chǎn)動(dòng)畫片,在全國范圍走紅。這八集的節(jié)目,由八個(gè)獨(dú)立的故事組成,這些故事植根于中國傳統(tǒng)文化和古老的民間傳說。

??go viral 走紅

??be comprised of… 由…組成

??be rooted in 植根于

??folktale,folklore 民間故事

Produced by Shanghai Animation Film Studio and Chinese streaming site Bilibili and created by 10 directors, each episode runs for 10 to 15 minutes, and boasts its own visual style and pacing, not unlike Netflix’s viral series ‘Love, Death & Robots,’ which did phenomenally well in China.

由上海美術(shù)電影制片廠和中國流媒體網(wǎng)站嗶哩嗶哩聯(lián)合出品,由10位導(dǎo)演創(chuàng)作,每集時(shí)長10~15分鐘,有獨(dú)特的視覺風(fēng)格和節(jié)奏,這與曾在中國現(xiàn)象級走紅的Netflix《愛死機(jī)》相似。

Yao-Chinese Folktales presents a variety of art styles and techniques, including 2D animation, papercut art, puppetry, stop-motion, computer generated (CG) imagery, and cel shading, while also incorporating pencil sketches and Chinese ink wash painting.

《中國奇譚》展示了多種藝術(shù)風(fēng)格和技術(shù),包括2D動(dòng)畫、剪紙藝術(shù)、木偶戲、定格動(dòng)畫、CG圖像和卡通渲染,同時(shí)結(jié)合了鉛筆素描和中國水墨畫。

??這一段都是專業(yè)術(shù)語,大家按需積累;我比較關(guān)注的是puppetry木偶戲(puppet"木偶")、Chinese ink wash painting水墨畫

??incorporate(v)包含,加上,吸收

The episodes touch on diverse themes, from homesickness to nostalgia and apocalypticism, exposing viewers to or reminding them of aspects of traditional Chinese culture through modern means. For example, the first episode of the series derives inspiration from the 16th-century Chinese novel Journey to the West, which has countless TV and film adaptations, including the hit Japanese anime Dragon Ball.

這些劇集涉及不同的主題,從鄉(xiāng)愁到懷舊,再到世界末日,通過現(xiàn)代手段讓觀眾接觸或回憶起他們中國傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面。例如,該動(dòng)畫片第一集靈感來自于16世紀(jì)中國小說《西游記》,該小說有無數(shù)的電視劇和電影改編,包括熱門的日本動(dòng)漫《龍珠》。

??touch on 涉及

??expose sb to 使某人接觸到/暴露在

??derive(v)得到,源于

  • derive from 源于

  • derive A from B 從B中獲得A

??adaption(n)改編(作品),適應(yīng)

??anime特指日本動(dòng)漫,animation指全世界范圍內(nèi)的動(dòng)畫片

The new show puts a spin on the usual narrative about heroic figures, focusing instead on ‘villains’ or ‘monsters,’ while shedding light on the dilemmas and struggles faced by young workers in China.

這部新劇改變了關(guān)于英雄人物的通常敘述,轉(zhuǎn)而關(guān)注"反派"和"妖怪",同時(shí)反映了中國年輕打工人面臨的困境和掙扎。

??new show 新劇

??put a spin on ,比較口語的說法

  • 這里是表面意義“旋轉(zhuǎn)”引申到“改變”

  • 普遍意義是"美化""將某件事往好的方向說"

eg. He put a positive spin on… 他美化了…

??villain(n) 反派角色,惡棍

??shed light on…反映…,闡明…,使…清晰地顯出

  • 巧記:shed作動(dòng)詞,是“流出,流下”之意,shed light on sth 就是“把光照在某事上”,也就是“清晰地反映…”

Yao-Chinese Folktales currently holds a whopping score of 9.5/10 on the Chinese review platform Douban.

《中國奇譚》目前在中國影評平臺(tái)豆瓣上獲得9.5分(10分滿分制)的驚人高分。

??hold a whopping score of+數(shù)字 ? 獲得…的驚人高分

??review platform 影評平臺(tái)

After watching the first episode in the series, one Douban user said, “As a kid, I thought I would become the Monkey King, but in fact, I only grew up into a no-name Monster who will never meet the king.”

看完該動(dòng)畫的第一集,一位豆瓣網(wǎng)友說:"小時(shí)候,我以為我會(huì)成為孫悟空,但實(shí)際上,我只是成長為一個(gè)永遠(yuǎn)沒見過大王的無名小怪。"

??the Monkey King 孫悟空

  • 注意有定冠詞"the",特指孫悟空

  • 孫悟空還可以翻譯成"Sun Wukong",這是西游記英文版的翻譯版本,同時(shí)也在TED演講中反復(fù)出現(xiàn)過

??no-name(adj)沒有名氣的

  • no-name actor 無名演員

??我去豆瓣翻到了這條評論,網(wǎng)友原文是"小時(shí)候以為自己會(huì)變成齊天大圣,其實(shí)是個(gè)連大王都接觸不到的小妖怪。"

??hhh將我的翻譯對照英文,再對照原文,是個(gè)很有趣的過程~~

“Love this neat, traditional Chinese 2D animation that is not influenced by Western or Japanese styles!” gushed another netizen.

"很愛這種不受西方和日本風(fēng)格影響的,干凈的中國2D動(dòng)畫!"另一位網(wǎng)友滔滔不絕道。

??neat(adj) 干凈的,整潔的,未摻水的

  • a neat style

  • a neat package 收拾整齊的包裹,干凈的包裹

??gush(v)滔滔不絕地說

  • gush out 噴涌而出

  • gush about sth 對某事贊不絕口

??網(wǎng)友原文是"愛死這種沒被美日風(fēng)格影響的干干凈凈的中式傳統(tǒng)2D國產(chǎn)動(dòng)畫……"

看到這,大家也可以翻譯成英文試試??

Established in 1957, Shanghai Animation Film Studio is known for its output marked by Chinese artistic styles. The studio has created successful Chinese animated titles for decades,

上海美術(shù)制片廠成立于1957年,以其中國藝術(shù)風(fēng)格為標(biāo)志的作品而聞名。幾十年來,該工作室創(chuàng)作了成功的中國動(dòng)畫作品。

??output(n)產(chǎn)出,輸出量 (v)輸出

  • daily output 日產(chǎn)量

??marked by… 以…為標(biāo)志,是外刊中常出現(xiàn)的搭配

??title有"冠軍"之意,在這里可以理解為"動(dòng)畫領(lǐng)域出類拔萃的作品",和前面successful都包含了"成功的"之意

Although the company hasn’t produced much notable work since the 2000s, the Chinese animation industry as a whole has grown significantly in the past half-decade. The domestic animation market grossed 269 billion RMB (about 39 billion USD) in 2020, and is expected to reach 641 billion RMB (around 95 billion USD) in 2025.

盡管該公司自 21世紀(jì)以來沒有制作很多著名的作品,但整個(gè)中國動(dòng)畫行業(yè)在過去五年中取得了顯著增長。2020年國內(nèi)動(dòng)漫市場總收入為2690億元人民幣(約合390億美元),預(yù)計(jì)2025年將達(dá)到6410億元人民幣(約合950億美元)。

??in the past half-decade 在過去的五年

  • decade是"10年",half-decade就是"5年"

??gross (v)總共收入 (n)總數(shù) (adj)總共的,重大的

  • 單詞范圍:四級/六級/考研/GRE

  • 在電影相關(guān)資訊中經(jīng)常見到,highest grossing movie 最賣座的電影; grossing movie 票房冠軍

  • gross income 總收入

  • gross domestic product 國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)

??be expected to reach 預(yù)期達(dá)到,在翻譯比較正式的經(jīng)濟(jì)題材中都會(huì)用到


題外話~翻譯中國的妖怪不要用monster,我們文化里的“妖怪”不是西方的“monster”那種龐然大物,翻譯成“Yao”即可;同樣的,我們的龍也不是西方的“dragon”,目前學(xué)術(shù)界似乎有爭議,不知道大家的老師怎么教授的,我傾向于直接翻譯成“Loong”“Long”“Chinese dragon”


英文媒體如何報(bào)道走紅的《中國奇譚》|外刊精讀的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
大安市| 佛冈县| 房产| 通城县| 漳州市| 满城县| 昆明市| 安丘市| 会宁县| 永泰县| 榆林市| 界首市| 盐亭县| 乡宁县| 建始县| 平罗县| 永春县| 平邑县| 扬州市| 高要市| 徐汇区| 望谟县| 正镶白旗| 扎鲁特旗| 任丘市| 巩留县| 军事| 湖口县| 福建省| 延吉市| 临武县| 如东县| 承德市| 梓潼县| 玛沁县| 江陵县| 保定市| 达州市| 静乐县| 肥城市| 沈丘县|