羅伯特彭斯的A Red Red Rose: 可能是世界上最出名的一朵紅玫瑰...

愛情就像。。。就像。。。愛情就是。。。就是。。。一朵紅紅的紅玫瑰。
我愛你到??軮 will love you till all the seas go dry.
我愛你到石爛 i will love you still, till rocks melt with the sun。
終于知道,原來??菔癄€在英語里是這么表達的。
這可能是世界上最著名的一首愛情詩。
作品譯文
紅紅的玫瑰
A RED, RED ROSE
[蘇格蘭]羅伯特·彭斯
Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰,
O, my Luve's like a red, red rose,
于六月初開。
That's newly sprung in June.
我的愛是動聽的樂曲,
O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籟。
That's sweetly play'd in tune.
你國色天香,姑娘,
As fair art thou, my bonnie lass,
我對你情深意長。
So deep in luve am I,
我會永遠愛你,親愛的,
And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯干。
Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯干,親愛的,
Till a' the seas gang dry, my dear,
巖石也因日曬焦爛,
And the rocks melt wi' the sun!
我會永遠愛你,親愛的,
I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在運轉。
While the sands o' life shall run.
再會了,我此生所愛!
And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分離將我們阻攔!
And fare thee weel, a while!
我會回來的,愛人,
And I will come again, my Luve,
縱使橫亙著萬水千山
though 't were ten thousand mile.
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現(xiàn),同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到??菔癄€。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:”上邪l(fā)我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕?!痹娙说陌窈腿崆橛挚捎谩对娊?jīng)》里的一句來說明:“執(zhí)子之手,與子偕老?!焙蔚鹊膱詻Q和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經(jīng)是囊中羞澀.詩人知道這時的自己并不能給戀人帶來幸福,他已經(jīng)預感到自己要離去。但詩人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調(diào)、質(zhì)樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之后成為人們傳唱不衰的經(jīng)典。詩歌吸收了民歌的特點,采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而并不使人感到重復和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759年1月25日—1796年7月21日),蘇格蘭農(nóng)民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產(chǎn)的農(nóng)村,和貧苦的農(nóng)民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉(xiāng)的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。