《彈珠汽水瓶里的千歲同學(xué) 8》8卷中的兩首歌
千歲八中的兩首歌,可以理解為悠月的歌吧。
第一首是七瀨去做飯,千歲放手機(jī)里的歌單。
譯文:
“我有些無(wú)奈地低笑一聲,打開(kāi)了Tivoli音箱的電源。
將手機(jī)里的歌單隨機(jī)播放,音箱中傳出了BUMP OF CHICKEN的『Small world』?!?/p>
Small world - BUMP OF CHICKEN (バンプ?オブ?チキン)
詞:藤原基央
曲:藤原基央
いろいろと下手くそな僕は
この道しか歩いてこられなかった
出來(lái)るだけ転ばないように
そして君に出會(huì)えた
まぶた閉じてから寢るまでの
分けられない一人だけの世界で
必ず向き合う寂しさを
きっと君も持っている
秘密のため息は 夕陽(yáng)に預(yù)けて
沈めて隠していた事
どうしてわかるの
同じだったから
散らばった願(yuàn)いの欠片で
照らされた夜も
どこかへ向かうパレードも
誰(shuí)かの歌う聲も
僕らにはひとつも 関係ないもの
一緒に笑ったらその時(shí)だけは全部
僕らのもの
すぐに言葉間違えそうで
傷付けたり怒らせたりしそうで
気をつけるようにしていたら
ただ喋れなくなっていた
君だけの思い出の中の
君の側(cè)には
どうやったって行けないのに
涙はそこからやってくる
せめて今 側(cè)にいる
そうしたいと思うのは
そうしてもらったから
何も喋らないのにさ
まんまるの月が 君の目に映る
葉わないままの夢(mèng)は
どんな光より綺麗で
変われないのに
変わりたいままだから苦しくて
流れ星ひとつも 気付けなくても
君を見(jiàn)つけて
見(jiàn)つけてもらった?jī)Wは
僕でよかった
散らばった願(yuàn)いの欠片で
照らされた夜も
どこかへ向かうパレードも
誰(shuí)かの歌う聲も
僕らにはひとつも 関係ないもの
一緒に笑ったらその時(shí)だけは全部
誰(shuí)にも気付けないくらい
ささやかな世界の中でも
僕らのもの 僕らのもの
どうしてわかるの
同じだったから
まんまるの月が 君の目に映る
夜が騒ぐ
ポップコーン転がっている
クライマックスのパレード
関係ない世界が 僕らを飲み込む
ルララ ルララ
簡(jiǎn)單翻譯一下吧:
各個(gè)方面都很笨拙的我
為了不再摔倒
走上了這條道路
與你相遇
閉上雙眼? 直至入睡
在這無(wú)可奈何的孤身一人的世界里
那種必然要面對(duì)的寂寞
想必你也會(huì)有吧
將秘密的嘆息?
?托付給夕陽(yáng)
隨之西沉隱藏
你為什么會(huì)知道呢?
因?yàn)槲覀兪且粯拥膮?
閃耀在四下散落的祈愿碎片之中的這個(gè)夜晚;
那不知去往何方的游行隊(duì)伍;
那不知是何人的縱聲歌唱;
或許這些都和我們?nèi)珶o(wú)關(guān)系
唯有那一起歡笑,唯有那一個(gè)時(shí)刻
?才全部屬于我們
我似乎馬上就要說(shuō)錯(cuò)話(huà)了,
會(huì)傷害到你?會(huì)惹你生氣,
可若是加以小心的話(huà)
又變得拙嘴笨腮
在只屬于你的回憶中,
你的身邊
無(wú)論如何都無(wú)法前往
眼淚只好從這里涌出
至少當(dāng)下
我在你的身邊
這么做的原因是因?yàn)槲冶贿@樣對(duì)待
明明你什么都沒(méi)說(shuō)
圓圓的月亮,映照在你的眼中
不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng),要比任何光芒都要耀眼
明明不能改變,卻想要改變,所以就很痛苦
即便是連一顆流星都未曾發(fā)現(xiàn)
但卻找到了你
你也找到了我
慶幸是我。
將秘密的嘆息?
?托付給夕陽(yáng)
隨之西沉隱藏
你為什么會(huì)知道呢?
因?yàn)槲覀兪且粯拥膮?
閃耀在四下散落的祈愿碎片之中的這個(gè)夜晚;
那不知去往何方的游行隊(duì)伍;
那不知是何人的縱聲歌唱;
或許這些都和我們?nèi)珶o(wú)關(guān)系
唯有那一起歡笑,唯有那一個(gè)時(shí)刻
?才全部屬于我們
圓圓的月亮映照在你的眼眼中
夜色喧鬧
爆米花滾來(lái)滾去
游行正值高潮
無(wú)關(guān)的世界將我們吞噬
?rurara~rurara~。
第二首歌,悠月爆發(fā)之后逃走,被千歲挽留,坐在玄關(guān)處的背景音音樂(lè)。
譯文:
? ? ? 這份尚且殘留的信賴(lài),現(xiàn)如今讓我感到一些溫暖。
筋疲力竭,我失去了力氣,蹲到了地面上。
千歲關(guān)掉了月牙燈,一并坐了下來(lái),將后背靠到了墻壁上面。
他依然從身后抱著我,也因此變成了我靠在他懷里的姿勢(shì)。
后腦勺可以輕輕地蹭到你的鼻尖,稍稍有些發(fā)癢。
他伸出的腿微微彎著膝蓋,就像是想要將我環(huán)繞一樣。
像圍巾一樣,包裹著我的雙臂上的體溫,徐徐沁入我的心間。
撲通、撲通、撲通,心臟的跳動(dòng)終于平靜下來(lái)。
僅有月光灑落的客廳之中,Tivoli音箱之中靜靜地播放著Norah Jones的『Shoot The Moon』
Shoot The Moon - Norah Jones (諾拉·瓊斯)
Lyrics by:Jesse Harris
Composed by:Jesse Harris
The summer days are gone too soon
You shoot the moon and miss completely
And now you're left to face the gloom
The empty room that once smelled sweetly
Of all the flowers you plucked if only
You knew the reason
Why you had to each be lonely
Was it just the season
And now the fall is here again
You can't begin to give in it's all over
When the snows come rolling through
You're rolling too with some new lover
Will you think of times you told me
That you knew the reason
Why we had to each be lonely
It was just the season
Will you think of times you told me
That you knew the reason
Why we had to each be lonely
It was just the season
各大軟件都有翻譯,英語(yǔ)全篇就算了。都是接受過(guò)義務(wù)教育的娃。
只翻譯兩句(和某軟件上不太一樣)
The summer days are gone too soon
You shoot the moon and miss completely
And now you're left to face the gloom
夏日匆匆而逝
向著月亮 殊力一搏
卻全然錯(cuò)過(guò)
徒留一人獨(dú)自悲傷
