黃子韜的口頭禪swag啥意思?不知道就真的out了!


圖里是目前比較火的明星黃子韜,他在某個綜藝節(jié)目中說了一句話:
這位大哥坐在那,挺帥的,特別吸引我,我都不知道為什么?長相也特別有swag。
官方給swag配上的翻譯是“有范兒”,那么這個swag到底表示哪種“范兒”?

我們今天就聊聊這個美國年輕人經(jīng)常掛嘴邊的流行用語。
在傳統(tǒng)含義中,swag做名詞,一詞多義,可以表示"贓物"、"行囊"、"窗簾上的帷幕"等,還引申出動詞 swagger,表示“大搖大擺”(含貶義),比如:
He swaggered into the room.
他大搖大擺走進(jìn)了屋子。
但上面黃子韜說的swag,以及T恤衫上印的swag,肯定不是這些傳統(tǒng)的意思了。swag 現(xiàn)如今是美國年輕人的一句流行語、口頭禪。
一講到swag,美國人可能會腦補(bǔ)出以下形象,大家也可以根據(jù)這些圖找找swag的感覺。



所以,swag描述的是一種“嘻哈風(fēng)”:鴨舌帽、滑板、耳機(jī)、墨鏡、金鏈子、寬松的衣服、吊吊的神、六親不認(rèn)的步伐……這些可能都是swag不可或缺的元素。

在這里,推薦大家一個查詢英文流行語的好工具:美國俚語詞典(Urban Dictionary)。
一些流行語在常規(guī)詞典上根本查不到。比如美國年輕人(特別是黑人)目前最流行的打招呼方式是:Sup!(其實是 what’s up的簡稱),但你在常規(guī)詞典中,sup查出來是“小口喝”,根本沒有打招呼的含義。
而剛才提到的“美國俚語詞典”這個詞典匯集了幾乎所有美國年輕人流行口頭語,大家可以自由進(jìn)入:www.urbandictionary.com
我們來學(xué)學(xué)美國俚語詞典上swag如何被定義的:

Swag:The new generation's alternative word for "cool".Swag是年輕一代對于“cool”一詞的替代用詞。
我相信沒人不知道cool一詞吧?咱們中文里“酷”這個字就cool的音譯。
但cool這個詞太老了,而年輕人的口頭禪永遠(yuǎn)是“喜新厭舊”的。很多年輕人就慢慢用swag來替代cool,以顯示自己不那么老土。
接著看定義:
The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy/cool.?
年輕人起初使用 swag 來描述一些性感、炫酷、潮流的人士。
Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the?irk?of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.
現(xiàn)在該詞可以用來描述任何“很潮”的事物。但這個詞也會讓老派人士和一些不認(rèn)同流行詞匯的年輕人感到生氣。
A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.
類似引發(fā)反感的詞是groovy。該詞早年間也是cool的替代詞,但已經(jīng)在近10年中從主流詞匯中消失了,這為swag的命運(yùn)埋下伏筆。
從上述定義,我們基本上可以摸清楚swag的用法。
簡單總結(jié)一下,swag是美國年輕人的流行語、口頭禪,是夸一個人“很潮”、“有型”的表達(dá)。你可以這樣來用:
Just keep your swag.
請保持你酷酷的風(fēng)格。
This guy's got some swag.
這人挺有范兒的。

但有一點(diǎn)要注意:并不是所有人都喜歡使用這個詞,一些保守人士甚至討厭聽到這個詞。
這就好比在中國,一些人神煩諸如“美女帥哥”、“盤”、“小哥哥小姐姐”、“人間不值得”等流行語。
語言是不停變化發(fā)展的,詞和詞的命運(yùn)也不盡相同,有些詞經(jīng)久不衰,有些熱詞來得快、去得也快。
你還知道哪些形容人很潮很炫酷的英語表達(dá)?評論區(qū)分享出來~
文章轉(zhuǎn)自“侃英語”,已獲授權(quán)。
運(yùn)營實習(xí)生:呂邁 ?高燕