03
NOAH
諾亞
?Pero qué pedazo de IDIOTA!
但是,這是多么猖狂的一個(gè)白癡T!
Mientras subía las escaleras pisando tan fuerte como mis músculos y huesos podían, no podía quitarme de la cabeza los últimos diez minutos que había pasado con el imbécil de mi nuevo hermanastro. ?Cómo se podía ser tan capullo, engreído y psicópata al mismo tiempo y a niveles tan altos? Oh Dios no lo aguantaría, no iba a poder soportarlo; si ya de por sí le tenía manía por el simple hecho de ser el hijo del nuevo marido de mi madre, ?como para soportarlo ahora!
當(dāng)我用盡肌肉和骨骼努力走上樓梯時(shí),我無(wú)法擺脫與新繼兄一起度過(guò)的最后十分鐘。一個(gè)人怎么會(huì)同時(shí)如此繭、自負(fù)和精神病態(tài),而且水平如此之高?哦,上帝,我受不了了,我受不了;如果我已經(jīng)對(duì)成為我母親新丈夫的兒子這個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí)產(chǎn)生了狂熱,那么現(xiàn)在足以承受了!
Había odiado su forma de hablarme, su forma de mirarme. Como si fuese superior a mí por el simple hecho de tener un padre rico. Sus ojos me habían escrutado de arriba abajo y luego había sonreído... Se había reído de mí en toda mi cara, con lo del perro, con su manera de acorralarme contra la nevera... por Dios ?si hasta me había amenazado!
我討厭他對(duì)我說(shuō)話的方式,他看著我的方式。好像他比我優(yōu)越,只是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)富爸爸。他的眼睛上下打量著我,然后他笑了......他當(dāng)著我的面嘲笑我,和狗在一起,用他把我逼到冰箱上的方式......看在上帝的份上,如果他甚至威脅我!
Entre en mi habitación dando un portazo, aunque con las dimensiones de aquella casa nadie me oiría. Fuera ya se había hecho de noche y una tenue luz entraba por las inmensidades de mi ventana. Con la oscuridad, el mar se había te?ido de color negro y no se diferenciaba donde terminaba este y comenzaba el cielo.
我砰的一聲關(guān)上門走進(jìn)了我的房間,盡管以那所房子的尺寸,沒(méi)有人會(huì)聽(tīng)到我的聲音。外面已經(jīng)是夜幕降臨,一盞昏暗的燈光從我窗外透進(jìn)來(lái)。隨著黑暗,大海被染成了黑色,分不清它的盡頭和天空的起點(diǎn)。
Nerviosa me apresuré en encender la luz.
我緊張地趕緊開(kāi)燈。
Fui directa hacia mi cama y me tiré encima clavando mi mirada en las altas vigas del techo. Encima de todo me obligaban a cenar con ellos. ?Es que mi madre no se daba cuenta de que ahora mismo lo último que me apetecía era estar rodeada de gente? Necesitaba estar sola, descansar, hacerme a la idea de todos los cambios que estaban ocurriendo en mi vida, aceptarlos y aprender a vivir con ellos, aunque en el fondo supiera que nunca iba a terminar encajando.
我徑直走到床邊,撲在床上,盯著天花板的高梁。最重要的是,他們強(qiáng)迫我和他們一起吃晚飯。難道我母親沒(méi)有意識(shí)到,現(xiàn)在我最不想被人包圍嗎?我需要獨(dú)處,休息,習(xí)慣生活中發(fā)生的所有變化,接受它們并學(xué)會(huì)與它們共存,盡管在內(nèi)心深處我知道我永遠(yuǎn)不會(huì)適應(yīng)。
Eran las ocho de la noche cuando llegué a mi habitación, y solo pasaron diez minutos hasta que mi madre entró por la puerta. Se molestó en llamar, al menos, pero al ver que no le contestaba entró sin más.
我到房間的時(shí)候已經(jīng)是晚上八點(diǎn)了,距離媽媽進(jìn)門只有十分鐘。至少他懶得打電話,但是當(dāng)他看到他沒(méi)有接聽(tīng)時(shí),他就毫不費(fèi)力地走了進(jìn)來(lái)。
—Noah, dentro de quince minutos tenemos que estar todos abajo—me dijo mirándome con paciencia.
“諾亞,十五分鐘后我們都應(yīng)該下來(lái)了,”他說(shuō),耐心地看著我。
—Lo dices como si fuera a tardar una hora y media en bajar unas escaleras—le respondí incorporándome en la cama. Mi madre se había soltado su pelo rubio a media melena y se lo había peinado de una forma muy elegante. No llevamos en esta casa ni dos horas y su aspecto ya era diferente.
“你說(shuō)好像下樓需要一個(gè)半小時(shí),”我回答說(shuō),坐在床上。我母親把她的金發(fā)放到一半的頭發(fā)上,用一種非常優(yōu)雅的方式造型。我們已經(jīng)兩個(gè)小時(shí)沒(méi)有在這個(gè)房子里了,它的外觀已經(jīng)不同了。
—Lo digo porque tienes que cambiarte y vestirte para la cena—me contestó ignorando mi tono.
“我這樣說(shuō)是因?yàn)槟惚仨殦Q衣服,穿好衣服吃晚飯,”他回答說(shuō),無(wú)視我的語(yǔ)氣。
La observé sin comprender y bajé mi mirada hacia la ropa que llevaba.
我茫然地看著她,把目光放到她身上穿的衣服上。
—?Qué tiene de malo mi aspecto?—le contesté a la defensiva.
“我的外表怎么了?” 我辯解地回答。
—Vas en zapatillas, Noah, a donde vamos hay que ir de etiqueta, no pretenderás ir así vestida ?no? ?En pantalones cortos y camiseta?—me contestó ella exasperada.
“你穿運(yùn)動(dòng)鞋去,諾亞,我們?nèi)ツ睦锒家ザY儀,你不會(huì)假裝穿成那樣吧?”“穿著短褲和T恤?”她生氣地回答。
Me puse de pie y le hice frente. Había colmado mi paciencia por aquel día.
我站起來(lái)面對(duì)他。那天我已經(jīng)耗盡了耐心。
—A ver si te enteras mamá, no quiero ir a cenar contigo y tu marido, no me interesa conocer al demonio malcriado que tiene como hijo, y menos me apetece tener que arreglarme para ello—le solté intentando controlar las enormes ganas que tenía de coger el coche y largarme de vuelta a mi cuidad.
“讓我們看看你是否發(fā)現(xiàn)媽媽,我不想和你和你丈夫一起去吃飯,我對(duì)見(jiàn)到他作為兒子的被寵壞的惡魔不感興趣,我不想為此修理自己,”我放開(kāi)他,試圖控制我必須坐車回到我的城市的巨大欲望。
—Deja de comportarte como si tuvieras cinco a?os, vístete y ven a cenar conmigo y tu nueva familia—me dijo en un tono duro pero al ver mi expresión suavizó el rostro y a?adió—Solo es esta noche, por favor, hazlo por mí.
“別再表現(xiàn)得像五歲了,穿好衣服,和我和你的新家人一起吃飯,”他用嚴(yán)厲的語(yǔ)氣說(shuō),但看到我的表情,他的臉變得柔和,補(bǔ)充道,“只有今晚,請(qǐng)為我做。
Respiré hondo varias veces, me tragué todas las cosas que me hubiese gustado gritarle y asentí con la cabeza.
我深吸了幾口氣,把所有我想對(duì)他大喊大叫的東西都咽了下去,然后點(diǎn)了點(diǎn)頭。
—Solo esta noche.
“只有今晚。
En cuanto mi madre se fue me metí en el vestidor de mi cuarto. Allí había miles de cosas que nunca me pondría, como por ejemplo los vestidos rosas de seda y los zapatos con pedrería. Disgustada con todo y con todos, comencé a buscar un atuendo que me gustara y que me hiciese sentir cómoda. También quería demostrar lo adulta que podía llegar a ser; aún?tenía la mirada de incredulidad y diversión de Nicholas gravada en mi cabeza cuando me recorrió el cuerpo con sus ojos claros y altivos. Me había observado como si no fuera más que una cría a la que le divertiría asustar, cosa que había hecho al amenazarme con aquel endemoniado perro.
媽媽一走,我就走進(jìn)了房間的更衣室。那里有成千上萬(wàn)種我永遠(yuǎn)不會(huì)穿的東西,比如粉紅色的絲綢連衣裙和帶水鉆的鞋子。厭惡一切和每個(gè)人,我開(kāi)始尋找我喜歡的衣服,讓我感到舒適。我也想展示我可以有多大;我仍然把尼古拉斯難以置信和有趣的表情刻在我的腦海里,因?yàn)樗盟宄?、傲慢的眼睛在我的身上跑?lái)跑去。他看著我,好像我只不過(guò)是一個(gè)會(huì)被逗樂(lè)嚇唬的嬰兒,他用那只被惡魔附身的狗威脅我。
Con la mente roja de rabia escogí un vestido negro que había colgado en las miles de perchas forradas de seda blanca y azul. En las estanterías había miles de tacones que podrían haber quedado muy elegantes con el vestido que había escogido pero con una sonrisa de suficiencia me decanté por unos de tacón rosa fucsia. Mi madre los había comprado seguramente para ir a una discoteca o conociéndola, por lo llamativos que eran al ser tan altos.
我滿臉通紅,怒氣沖沖地選擇了一件黑色的連衣裙,掛在成千上萬(wàn)個(gè)衣架上,里面襯著白色和藍(lán)色的絲綢。貨架上有成千上萬(wàn)的高跟鞋,與我選擇的連衣裙搭配起來(lái)可能非常優(yōu)雅,但我?guī)е曾Q得意的微笑選擇了紫紅色的粉紅色高跟鞋。我母親買它們可能是為了去夜總會(huì)或見(jiàn)她,因?yàn)樗鼈冞@么高是多么引人注目。
Sonreí solo al imaginarme su expresión y seguramente la de su marido.
我笑了,只是想象她的表情,可能是她丈夫的表情。
El vestido era de seda oscura y me quedaba corto, por encima de las rodillas. Me acerqué al espejo gigante que había en una de las paredes y me observé detenidamente. Mis curvas se marcaban con aquel vestido tan caro y tan sexy. Para ser sincera estaba encantada y me elevó un poco el animó al darme cuenta que iba estar guapa con él. Con rapidez me solté el pelo que tenía atado en una cola alta y lo dejé caer sobre uno de mis hombros. Observé mi color de pelo con el ce?o fruncido. Nunca llegaría a comprender de qué color era, si rubio o casta?o, pero me fastidiaba no haber heredado el rubio platino de mi madre. Observe mi rostro sin ninguna intensión de maquillarme y luego pasé a colocarme los tacones.
連衣裙是深色的絲綢,適合我短,膝蓋以上。我走近一面墻上的大鏡子,仔細(xì)觀察自己。我的曲線被那件衣服標(biāo)記得如此昂貴,如此性感。老實(shí)說(shuō),我很高興,我有點(diǎn)歡呼,意識(shí)到我會(huì)和他在一起變得美麗。我趕緊放開(kāi)我綁在高尾巴上的頭發(fā),讓它落在我的一個(gè)肩膀上。我皺著眉頭看著自己的頭發(fā)顏色。我永遠(yuǎn)不會(huì)明白它是什么顏色,金色或棕色,但我很生氣我沒(méi)有繼承我母親的鉑金金發(fā)。我看著自己的臉,無(wú)意化妝,然后繼續(xù)穿上高跟鞋。
Eran increíbles, de lo más chic, y destacaban con el color negro de mi vestido.
它們令人難以置信,非常別致,與我衣服的黑色一起脫穎而出。
Ya satisfecha cogí un bolso peque?o y me dirigí hacia la puerta.
已經(jīng)很滿意了,我拿了一個(gè)小包,向門口走去。
Justo cuando la abría me tope con Nicholas que se detuvo un momento para poder observarme. Thor, el demonio, iba a su lado y no pude evitar echarme hacia atrás.
就在我打開(kāi)它的時(shí)候,我遇到了尼古拉斯,他停下來(lái)觀察了我一會(huì)兒。惡魔托爾在他身邊,我忍不住退縮了。
Mi nuevo hermano sonrió por algún motivo inexplicable, y volvió a recorrerme el cuerpo y el rostro con la mirada. Al hacerlo sus ojos brillaron con alguna especie de emoción oscura e indescifrable.
我的新弟弟莫名其妙地笑了笑,回頭看了看我的身體和臉。當(dāng)他這樣做時(shí),他的眼睛閃爍著某種黑暗的,難以理解的情感。
Entonces sus ojos se fijaron en mis pies.
然后他的眼睛盯著我的腳。
—Bonitos zapatos—dijo sarcásticamente.
“漂亮的鞋子,”他諷刺地說(shuō)。
Yo le observé un momento y volví a asombrarme ante lo alto y viril que era. Iba con pantalones de traje y camisa, sin corbata y con los dos?botones del cuello desabrochados. Sus ojos celestes parecían querer traspasarme pero no me dejé intimidar.
我看了他一會(huì)兒,再次驚訝于他的高大和陽(yáng)剛。他穿著西裝褲和襯衫,沒(méi)有打領(lǐng)帶,脖子上的兩顆紐扣解開(kāi)了。他的藍(lán)眼睛似乎想刺穿我,但我并沒(méi)有被嚇倒。
—Gracias—contesté cortante para después desviar mi mirada hacia su perro que ahora en vez de mirarme con cara de asesino, movía la cola de felicidad y esperaba sentado observándonos con interés.—Tú perro parece otro... ?Vas a decirle que me ataque ahora o esperarás a que regresemos de cenar?—le dije clavando sus ojos en él al mismo tiempo que le sonreía con falsa amabilidad.
「謝謝你,」我簡(jiǎn)擬地回答,然後把目光轉(zhuǎn)向他的狗,它現(xiàn)在不再用煉人的臉看我,而是幸福地?fù)u著尾巴,饒有興趣地坐著看著我們。 你是要叫他現(xiàn)在攻擊我,還是等我們吃完晚飯回來(lái)?——我說(shuō),眼睛盯著他,同時(shí)假裝善意地對(duì)他微笑。
—No sé, pecas... eso dependerá de cómo te comportes—me contestó al mismo tiempo que me daba la espalda y caminaba hacia las escaleras.
“我不知道,雀斑...這將取決于你的行為方式,“他回答說(shuō),他背對(duì)著我,走向樓梯。
Me quedé callada un momento, intentando controlar mis emociones. ?Pecas!
我沉默了一會(huì)兒,試圖控制自己的情緒。雀斑!
?Me había llamado pecas! Este tío se estaba buscando problemas...
他叫我雀斑!這家伙是找麻煩的...
problemas de verdad.
真正的問(wèn)題。
Caminé detrás de él convenciéndome a mí misma que no merecía la pena enfadarme por sus comentarios o por sus miradas o por su simple presencia. él no era más que otra de las muchas personas que me caerían mal en aquella ciudad, así que mejor ir acostumbrándome.
我走在他身后,說(shuō)服自己不值得為他的評(píng)論、他的外表或僅僅是他的存在而生氣。他只是我在那個(gè)城市不喜歡的許多人中的另一個(gè),所以我最好習(xí)慣它。
En cuanto llegué al piso de abajo no pude evitar volver a sorprenderme ante lo magnifica que era aquella casa. De alguna manera conseguía transmitir un aire antiguo pero sofisticado y moderno al mismo tiempo.
一下樓,我就忍不住再次驚嘆于那所房子的宏偉。不知何故,它設(shè)法同時(shí)傳達(dá)了一種古老但精致和現(xiàn)代的空氣。
Mientras esperaba a que mi madre bajara, ignorando a la persona que me hacía compa?ía, recorrí con la mirada la impresionante lámpara de cristal que colgaba de los altos techos con vigas. Estaría hecha de miles de cristales que caían como si fueran gotitas de lluvia congeladas, hacía abajo, queriendo llegar al suelo pero obligadas a estar suspendidas en el aire por un tiempo indefinido.
在等待母親下來(lái)的時(shí)候,我忽略了陪伴我的人,看著懸掛在高梁天花板上的令人印象深刻的水晶吊燈。它由成千上萬(wàn)的晶體組成,這些晶體像冰凍的雨滴一樣向下落下,想要到達(dá)地面,但被迫無(wú)限期地懸浮在空中。
Por un instante mi mirada se cruzó con la suya y en vez de obligarme a mi misma a apartarla decidí observarle hasta que el tuviera que desviarla.
有一會(huì)兒,我的目光與他的目光相遇,我沒(méi)有強(qiáng)迫自己推開(kāi)它,而是決定看著他,直到他不得不轉(zhuǎn)移它。
No quería que pensara que me intimidaba, no quería que creyese que iba a poder hacer conmigo lo que le diera la gana. Para mí no era más que otra persona viviendo bajo mi mismo techo.
我不想讓他覺(jué)得他在欺負(fù)我,我不想讓他相信他可以對(duì)我做任何他想做的事情。對(duì)我來(lái)說(shuō),這只是另一個(gè)住在我屋檐下的人。
Pero sus ojos no se apartaron, sino que me observaron fijamente y con una determinación increíble. Justo cuando creí que no podría aguantar más, mi madre apareció junto con William.
但他們的眼睛并沒(méi)有避開(kāi),而是以不可思議的決心盯著我。就在我以為我受不了的時(shí)候,我的母親和威廉一起出現(xiàn)了。
—Bueno, ya estamos todos—dijo este último observándonos con una gran sonrisa. Le observé sin un atisbo de alegría.—Ya he reservado mesa en el?Club, espero que haya hambre...—agregó dirigiéndose a la puerta con mi madre colgada de su brazo.
“好吧,我們都在這里,”后者說(shuō),笑容滿面地看著我們?!拔乙呀?jīng)在俱樂(lè)部訂了一張桌子,我希望有饑餓感,”他補(bǔ)充說(shuō),走到門口,我母親掛在他的胳膊上。
Esta me había observado con una sonrisa satisfecha, hasta que vio mis zapatos, claro.
她帶著滿意的微笑看著我,直到她看到我的鞋子,當(dāng)然。
—?Qué te has puesto en los pies?—me dijo susurrándome al oído.
“你腳上放了什么?”他說(shuō),在我耳邊低語(yǔ)。
Yo hice como que no la escuchaba y me adelanté hacia la salida.
我假裝沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)她的話,朝出口走去。
Ya fuera el aire era cálido y refrescante. Se podían oír las olas rompiendo contra la orilla a lo lejos y las lámparas que alumbraban el jardín y el camino de entrada creaban un ambiente hogare?o y muy elegante.
無(wú)論是外面的空氣還是溫暖而清爽的。您可以聽(tīng)到遠(yuǎn)處海浪拍打海岸的聲音,照亮花園和車道的燈營(yíng)造出溫馨而優(yōu)雅的氛圍。
Caminé por el camino empedrado hasta bajar las escaleras del porche de entrada.
我沿著鵝卵石小徑走下樓梯,來(lái)到前廊。
—?Quieres venir en nuestro coche, Nick?—le preguntó William a su hijo.
“你想坐我們的車來(lái)嗎,尼克?”威廉問(wèn)他的兒子。
Este ya nos había dado la espalda y se encaminaba hacia donde había una 4X4 impresionante. Era negra y bastante alta. Estaba reluciente y parecía recién salida del concesionario. No pude evitar poner los ojos en blanco... que típico.
這個(gè)已經(jīng)背對(duì)著我們,正朝著那里有一個(gè)令人印象深刻的4X4的地方前進(jìn)。她是黑人,很高。它閃閃發(fā)光,看起來(lái)剛從經(jīng)銷商那里出來(lái)。我忍不住翻了個(gè)白眼...多么典型。
—Iré en el mío—le contestó él girándose hacia nosotros al llegar a la puerta— Después de cenar he quedado con Miles; vamos a terminar el informe del caso Refford.
“我進(jìn)去,”他回答說(shuō),當(dāng)我們走到門口時(shí)轉(zhuǎn)向我們,“晚飯后,我遇到了邁爾斯;我們將完成關(guān)于雷福德案的報(bào)告。
—Muy bien—le contestó su padre ante lo que yo no entendí ni una sola palabra—?Quieres ir con él hasta el club, Noah?—agregó un instante después girándose hacia mí— Así os iréis conociendo mejor—me dijo William observándome contento como si lo que se le acabara de ocurrir fuera la idea más genial del planeta Tierra.
“很好,”他父親回答說(shuō),我一個(gè)字也聽(tīng)不懂,“你想和他一起去俱樂(lè)部嗎,諾亞?”過(guò)了一會(huì)兒,他補(bǔ)充道,轉(zhuǎn)向我,“這樣你們就會(huì)更好地了解彼此,”威廉說(shuō),高興地看著我,好像他剛剛想出的主意是地球上最絕妙的主意。
Mis ojos no pudieron evitar desviarse hacia su hijo que me observó elevando las cejas a la espera de mi respuesta. Parecía divertirse con toda aquella situación.
我的目光不由得飄向他的兒子,他看著我揚(yáng)起眉毛等待我的回答。他似乎被整個(gè)情況逗樂(lè)了。
—No me gusta subirme al coche de una persona que no sé como conduce—le dije a mi nuevo padrastro deseando que mis palabras tocaran aquel punto sensible que los chicos tenían cuando se ponía en duda su capacidad de conducción.—Así que no, iré con vosotros.—agregué al mismo tiempo que le daba la espalda a la 4x4 y me montaba en el Mercedes negro de Will.
“我不喜歡上一個(gè)我不知道他怎么開(kāi)車的人的車,”我對(duì)我的新繼父說(shuō),希望我的話能觸及男孩們?cè)隈{駛能力受到質(zhì)疑時(shí)的敏感點(diǎn)。
Ni siquiera miré en su dirección cuando mi madre y su marido se subían al coche y disfruté de la soledad del asiento trasero mientras recorríamos las calles en dirección del club de ricachones.
我甚至沒(méi)有看他的方向,因?yàn)槲业哪赣H和丈夫上了車,享受后座的孤獨(dú),我們沿著街道向富人俱樂(lè)部的方向行駛。
Deseaba con todas mis fuerzas acabar con aquella noche lo antes posible; terminar con aquella farsa de familia feliz que mi madre y su marido pretendían crear, y regresar a mi habitación para poder intentar descansar.
我竭盡全力想盡快結(jié)束那天晚上;結(jié)束母親和丈夫打算制造的幸福家庭鬧劇,回到我的房間嘗試休息。
Unos quince minutos después llegamos a una parte apartada rodeada de grandes campos muy bien cuidados. A pesar de que ya era de noche un gran camino iluminado te daba la bienvenida al Club Náutico Mary Read. Antes?de que nos dejaran pasar un hombre que hacía guardia en una elegante cabina junto a la barrera se asomó para poder ver quienes íbamos en el coche. Un evidente signo de reconocimiento apareció en su rostro al ver quien conducía.
大約十五分鐘后,我們到達(dá)了一個(gè)僻靜的地方,周圍環(huán)繞著維護(hù)良好的大片田野。雖然已經(jīng)是晚上了,但一條燈火通明的大路歡迎您來(lái)到瑪麗·里德游艇俱樂(lè)部。在我們被允許通過(guò)之前,一個(gè)在屏障旁邊的優(yōu)雅卡座上站崗的男人探出頭來(lái)看看誰(shuí)在車?yán)?。?dāng)他看到開(kāi)車的人時(shí),他的臉上出現(xiàn)了明顯的認(rèn)可跡象。
—Se?or Leister, buenas noches se?or, se?ora—agregó al ver a mi madre.
“萊丹先生,晚上好,先生,夫人,”當(dāng)他看到我母親時(shí),他補(bǔ)充道。
Mi nuevo padrastro le saludó y prosiguió a entrar en aquel lugar situado junto a la costa.
我的新繼父向他打招呼,繼續(xù)進(jìn)入海岸旁邊的那個(gè)地方。
—Noah, aquí podrás hacer miles de cosas. Soy miembro de este club desde que nací al igual que mi padre y es uno de los mejores del estado. Hay canchas de tenis, tiendas, cuadras con muchos caballos para poder montar, canchas de baloncesto, fútbol; también hay de Vóley, que sé que te gusta— me dijo William sonriéndome por el espejo retrovisor mientras nos íbamos acercando a la costa, dejando a tras los jardines bien cuidados.
“諾亞,在這里你可以做成千上萬(wàn)的事情。自從我出生以來(lái),我就一直是這個(gè)俱樂(lè)部的成員,就像我父親一樣,它是該州最好的俱樂(lè)部之一。有網(wǎng)球場(chǎng),商店,有許多馬匹可以騎的馬廄,籃球場(chǎng),足球場(chǎng);還有排球,我知道你喜歡,“威廉說(shuō),當(dāng)我們接近岸邊時(shí),在我的后視鏡中微笑,留下修剪整齊的花園。
—Es genial—dije sin entusiasmo.
“太好了,”我半心半意地說(shuō)。
—El campo de golf está un poco más allá, pero aquí están los restaurantes y justo detrás de aquellas cuadras—me dijo se?alando un edificio que había bastante lejos hacia mi derecha—hay muchas tiendas de ropa, peluquerías y creo que hasta un cine, no ?Ella?—le preguntó girándose hacia mi madre.
“高爾夫球場(chǎng)離得稍遠(yuǎn)一點(diǎn),但這里是餐館,就在那些街區(qū)后面,”他說(shuō),指著我右邊很遠(yuǎn)的一棟建筑,“那里有很多服裝店,理發(fā)店,我想甚至還有電影院,不是她?”他問(wèn),轉(zhuǎn)向我母親。
Sentí un pinchazo en el corazón al oírle llamarla de aquella forma...
當(dāng)我聽(tīng)到他這么叫她時(shí),我心里一陣刺痛......
Así es como la llamaba mi padre, y estaba completamente segura de que a mi madre no le hacía ninguna gracia aquel diminutivo... demasiados malos recuerdos; pero claro, no iba a decírselo a su nuevo e increíble marido.
我父親就是這么稱呼她的,我很確定我母親不會(huì)因?yàn)槟莻€(gè)矮小而感到好笑......太多不好的回憶;但是,當(dāng)然,她不會(huì)告訴她了不起的新丈夫。
—Sí, la última vez que vinimos fui con Margaret—le contestó ella sin ningún signo de incomodidad.
“是的,我們上次來(lái)的時(shí)候我和瑪格麗特在一起,”她回答說(shuō),沒(méi)有任何不適的跡象。
Mi madre era muy buena en olvidar las cosas dolorosas y difíciles. Yo en cambio me las guardaba dentro, muy dentro hasta que en un momento explotaba y las sacaba todas fuera.
我的母親非常善于忘記痛苦和困難的事情。另一方面,我把它們放在里面,在里面很深,直到一會(huì)兒它爆炸了,我把它們都拿出來(lái)了。
—Tu tarjeta de socia llegará la semana que viene, pero puedes usar mi apellido para que te dejen entrar—me dijo él como si yo fuera a querer venir en algún tiempo cercano.
“你的會(huì)員卡下周就到了,但你可以用我的姓氏進(jìn)來(lái),”他告訴我,好像我想很快來(lái)。
Asentí y miré por la ventana mientras William se acercaba al restaurante.
我點(diǎn)了點(diǎn)頭,看著窗外威廉走近餐廳。
En cuanto llegamos detuvimos el coche justo a la entrada. Un botones se acercó hacia nosotros para abrirnos la puerta a mi madre y a mí, aceptó la propina que William le daba y se llevó el coche a quien sabe dónde.
我們一到就把車停在入口處。一個(gè)侍者走近我們,為我和母親開(kāi)門,接受了威廉的小費(fèi),把車開(kāi)到了誰(shuí)知道在哪里。
El restaurante era increíble, y era entero de cristal. Desde donde estaba fui capaz de ver algunas mesas y las increíbles piscinas llenas de cangrejos, peces y todos tipos de calamares frescos listos para ser asesinados y servidos para comer. Subí los escalones con cuidado de no tropezarme y antes de que nos atendieran sentí como alguien se colocaba detrás de mí. Su aliento me rozó la oreja y me dio un escalofrío. Al girar la cabeza vi a Nicholas junto a mi espalda. Incluso llevando?aquellos tacones infernales me sacaba media cabeza. Apenas bajó su mirada hacia a la mía.
餐廳很棒,而且是整個(gè)玻璃。從我所在的地方,我可以看到一些桌子和令人驚嘆的游泳池,里面裝滿了螃蟹,魚和各種新鮮的魷魚,準(zhǔn)備被殺死并食用。我小心翼翼地爬上臺(tái)階,以免絆倒,在我們上菜之前,我感覺(jué)到有人站在我身后。他的呼吸拂過(guò)我的耳朵,讓我不寒而栗。當(dāng)我轉(zhuǎn)過(guò)頭時(shí),我看到尼古拉斯在我旁邊。即使穿著那些地獄般的高跟鞋,我也得到了半個(gè)腦袋。他勉強(qiáng)把目光低向我。
—Tengo una reserva a nombre de William Leister—dijo William a la camarera que se encargaba de dar la bienvenida a los nuevos clientes. Su rostro se descompuso por alguna razón inexplicable, y se apresuró en dejarnos pasar al abarrotado y al mismo tiempo tranquilo y acogedor establecimiento.
“我以威廉·萊丹的名義預(yù)訂,”威廉對(duì)歡迎新顧客的女服務(wù)員說(shuō)。他的臉莫名其妙地腐爛了,他急忙讓我們走到擁擠而又安靜舒適的場(chǎng)所。
—Por aquí se?or Leister—dijo dirigiéndonos hacia el final del restaurante en donde toda la pared era de cristal. Me quedé impresionada al ver como el restaurante estaba suspendido por encima del mar. La pared de cristal te ofrecía una panorámica impresionante del océano, y no pude evitar preguntarme si es que en California era muy común eso de que todas las paredes fuesen transparentes. Nuestra mesa estaba en uno de los mejores lugares, iluminada cálidamente con velas al igual que todo el restaurante.
“在這邊,萊丹先生,”他說(shuō),領(lǐng)著我們走向餐廳的盡頭,那里的整面墻都是玻璃。看到餐廳如何懸掛在海面上,我印象深刻。玻璃墻為您提供了令人嘆為觀止的海景,我不禁想知道在加利福尼亞,所有墻壁都是透明的是否很常見(jiàn)。我們的桌子在最好的地方之一,溫暖地點(diǎn)燃著蠟燭,整個(gè)餐廳也是如此。
Para ser sincera estaba completamente alucinada. Nunca había acudido a un lugar como aquel en el que te corrían las sillas para que te sentaras y en donde junto a los platos había por lo menos cinco tenedores.
老實(shí)說(shuō),我完全驚訝了。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)像椅子讓你坐的地方,盤子旁邊至少有五個(gè)叉子。
Mientras nos sentábamos y William y mi madre se ponían contentos a hablar y sonreírse tontamente, no pude evitar fijarme en la mirada de asombro y al mismo tiempo incredulidad que la camarera le dirigió a Nick.
當(dāng)我們坐下來(lái),威廉和我媽媽愉快地談話,傻傻地笑著,我不禁注意到那個(gè)驚訝的表情,同時(shí)又不相信女服務(wù)生是針對(duì)尼克的。
Este parecía no haberse dado cuenta ya que se puso a girar el mini salero entre sus dedos. Por un instante mis ojos se fijaron en aquellas manos tan bien cuidadas, tan morenas y tan grandes. Mis ojos fueron subiendo por su brazo hasta llegar a su rostro y después a sus ojos, que me observaban con interés.
他似乎沒(méi)有注意到,因?yàn)樗_(kāi)始在手指之間旋轉(zhuǎn)迷你鹽瓶。一瞬間,我的眼睛盯著那雙照顧得那么好,那么黑,那么大的手。我的眼睛沿著他的胳膊往上看,直到到達(dá)他的臉,然后是他的眼睛,饒有興趣地看著我。
—?Qué vais a pedir?—preguntó mi madre haciendo que desviara la mirada rápidamente hacia ella.
“你要什么?”我母親問(wèn),讓我迅速避開(kāi)她的目光。
Dejé que ellos pidieran por mí, más que nada porque no conocía más de la mitad de los platos que había en el menú. Mientras esperábamos a que nos trajeran la comida y mientras revolvía distraídamente mi Ice Tea con la pajita, William intentó involucrarnos a mí y a su hijo en la conversación que estaban teniendo.
我讓他們幫我點(diǎn)菜,主要是因?yàn)槲也恢啦藛紊铣^(guò)一半的菜。當(dāng)我們等待食物送到我們面前時(shí),當(dāng)他心不在焉地用吸管攪拌我的冰茶時(shí),威廉試圖讓我和他的兒子參與他們的談話。
—Antes le estaba diciendo a Noah la de deportes que se pueden practicar aquí en el Club, Nick—le dijo haciendo que su hijo desviara su mirada puesta al final de la estancia a los ojos de su padre—Nicholas juega al baloncesto, y es un surfista estupendo, Noah—dijo Will ignorando el rostro aburrido de Nick y centrándose ahora en mí.
“我告訴諾亞可以在俱樂(lè)部玩的運(yùn)動(dòng),尼克,”他說(shuō),讓他的兒子在他父親的眼中把目光移開(kāi),“尼古拉斯打籃球,他是一個(gè)偉大的沖浪者,諾亞,”威爾說(shuō),忽略了尼克無(wú)聊的臉,現(xiàn)在專注于我。
Surfista...?no pude evitar poner los ojos en blanco. Para mi mala suerte Nicholas estaba observándome. Centrando su mirada en mí se inclinó sobre la mesa, apoyando ambos antebrazos sobre ella, mirándome con un intenso escrutinio.
沖浪。。。我忍不住翻了個(gè)白眼。令我倒霉的是,尼古拉斯在看著我。他把目光集中在我身上,靠在桌子上,雙前臂放在桌子上,用嚴(yán)厲的審視看著我。
—?Hay algo que te divierta, Noah?—me dijo imitando un tono amigable, pero yo sabía que en el fondo le había molestado mi gesto—?Consideras que el surf es un deporte estúpido?
“有什么讓你開(kāi)心的嗎,諾亞?”他說(shuō),模仿一種友好的語(yǔ)氣,但我知道他內(nèi)心深處一直被我的手勢(shì)所困擾。
Antes de que mi madre contestara, que ya la veía venir, me apresuré en inclinarme al igual que él.
在母親回答之前,我已經(jīng)看到她來(lái)了,我趕緊像他一樣鞠躬。
—Tú lo has dicho, no yo—le dije sonriendo con inocencia.
“是你說(shuō)的,不是我說(shuō)的,”我說(shuō),天真地笑著。
Nunca había comprendido esa afición que tenían los americanos con el surf. Me parecía un deporte estúpido, sí. Subirse a una tabla y dejar que las olas te arrastren hasta la orilla, no le veía ningún beneficio, más que parecer un idiota subido a un trozo de madera. A mí me gustaban los deportes de equipo, con estrategia, que requirieran de un buen capitán y de mucha constancia y trabajo. Yo había encontrado todo eso en el vóley, y estaba segura que el surf no podía ni comparársele.
我從來(lái)不理解美國(guó)人對(duì)沖浪的喜愛(ài)。這似乎是一項(xiàng)愚蠢的運(yùn)動(dòng),是的。登上木板,讓海浪把你沖到岸邊,對(duì)他沒(méi)有任何好處,除了看起來(lái)像一塊木頭上的白癡。我喜歡團(tuán)隊(duì)運(yùn)動(dòng),有策略,這需要一個(gè)好的隊(duì)長(zhǎng)和大量的毅力和工作。我在排球中發(fā)現(xiàn)了這一切,我確信沖浪甚至無(wú)法比擬。
Antes de que pudiera contestarme, cosa que estaba segura estaba deseando, la camarera llegó y él no pudo evitar desviar sus ojos hacia ella otra vez, como si la conociera.
在她回答我之前,她確信她很期待,女服務(wù)員來(lái)了,他忍不住又把目光轉(zhuǎn)向她,好像他認(rèn)識(shí)她一樣。
Mi madre y William comenzaron a hablar animadamente al mismo tiempo que una pareja de amigos suyos se paraban para saludarlos.
我母親和威廉開(kāi)始熱烈地交談,他們的幾個(gè)朋友停下來(lái)向他們打招呼。
La camarera, una mujer joven de pelo casta?o oscuro, y delantal negro se apresuró en dejar los platos encima de la mesa y al hacerlo golpeó sin querer a Nicholas en el hombro.
女服務(wù)員,一個(gè)有著深棕色頭發(fā)和黑色圍裙的年輕女子匆匆把盤子放在桌子上,這樣做無(wú)意中擊中了尼古拉斯的肩膀。
—Lo siento, Nick—dijo ella y entonces sobresaltada se giro hacia mí, como si hubiera cometido un error garrafal.
“對(duì)不起,尼克,”她說(shuō),然后她吃驚地轉(zhuǎn)向我,好像她犯了一個(gè)大錯(cuò)誤。
Nicholas también me miró y entonces entendí que algo raro estaba ocurriendo entre esos dos.
尼古拉斯也看著我,然后我明白了這兩個(gè)人之間發(fā)生了一些奇怪的事情。
En cuanto se fue y aprovechando que nuestros padres estaban distraídos me incliné para salir de dudas.
他一走,趁著父母分心,我就靠了過(guò)去。
—?La conoces?—le pregunté mientras él se servía más agua con gas en su copa de cristal.
“你認(rèn)識(shí)她?” 我一邊問(wèn),一邊往水晶杯里倒了更多的蘇打水。
—?A quién?—me contestó él, haciéndose el tonto.
“給誰(shuí)?”他回答說(shuō),裝啞巴。
—A la camarera—le dije observando su rostro con interés. No transmitía nada, estaba serio, relajado. Supe entonces que Nicholas Leister era una persona que sabía muy bien como esconder sus pensamientos.
“給女服務(wù)員,”我說(shuō),饒有興趣地看著她的臉。他沒(méi)有傳達(dá)任何東西,他很認(rèn)真,很放松。那時(shí)我就知道尼古拉斯·萊丹是一個(gè)非常知道如何隱藏自己想法的人。
—Sí, me ha atendido más de una vez—dijo dirigiendo sus ojos hacia mí. Me observó como retándome a que le contradijera. Vaya, vaya... Nick un mentiroso... ?Por qué no me extra?aba?
“是的,他不止一次照顧過(guò)我,”他說(shuō),把眼睛轉(zhuǎn)向我。他把我看成一個(gè)挑戰(zhàn),要反駁他。嗯,嗯...尼克是個(gè)騙子......他為什么不想念我?
—Sí, seguro que te ha?atendido,?varias o yo diría?muchas?veces—dije yo pensando en el tipo de actividad que aquella muchacha podía realizar, y más si había dinero de por medio.
“是的,我相信她已經(jīng)參加了你,幾次或者我會(huì)說(shuō)很多次,”我說(shuō),想著那個(gè)女孩可以做的活動(dòng)類型,如果涉及錢,還有更多。
—?Qué estás insinuando, hermanita?—me dijo y no pude evitar dejar de sonreír en cuanto utilizó aquel calificativo.
“你在暗示什么,小妹妹?”他說(shuō),他一用這個(gè)形容詞,我就忍不住笑了。
—En que todos los chicos ricos como tú sois iguales; os creéis que por tener dinero sois los dioses del mundo. Aquella chica no ha dejado de mirarte desde que has cruzado esa puerta; es obvio que te conoce—dije mirándole enfadada por algún motivo inexplicable—Y tú ni siquiera te has dignado a devolverle la mirada... Es?asqueroso.
“因?yàn)樗邢衲氵@樣的富家公子都是平等的;你相信因?yàn)槟阌绣X,你就是世界的神。自從你走進(jìn)那扇門后,那個(gè)女孩就沒(méi)有停止過(guò)看著你;很明顯,他認(rèn)識(shí)你,“我說(shuō),不知為何憤怒地看著他,”你甚至沒(méi)有屈尊回頭看他......太惡心了。
Me observó fijamente antes de contestarme.
在回答我之前,他盯著我。
—Tienes una teoría muy interesante y veo que la gente con dinero, como lo llamas tú, te disgusta muchísimo... claro que tú y tu madre estáis viviendo ahora bajo nuestro techo y disfrutando de todas las comodidades que el dinero puede ofrecer; si tan despreciable te parecemos, ?Qué haces sentada en esta mesa? ?Qué haces vestida con esa ropa?—dijo mirándome de arriba abajo, con desprecio.
“你有一個(gè)非常有趣的理論,我看到有錢的人,正如你所說(shuō)的那樣,非常不喜歡它......當(dāng)然,你和你的母親現(xiàn)在住在我們的屋檐下,享受金錢所能提供的所有舒適;如果我們?cè)谀憧磥?lái)如此卑鄙,你坐在這張桌子上做什么?“你穿著那些衣服做什么?”她說(shuō),輕蔑地上下打量著我。
Le observé intentando controlar mi temperamento. Aquel chico sabía lo que decir para sacarme de mis casillas.
我看著他試圖控制我的脾氣。那個(gè)男孩知道該說(shuō)什么才能讓我走出困境。
—Para mi parecer tú y tu madre sois incluso peor que la camarera...—dijo inclinándose sobre la mesa para poder dirigirse solo y únicamente a mí— Porque fingís ser algo que no sois cuando las dos os habéis vendido por dinero... Se me ocurre una palabra muy calificativa para definir a tu madre... y empieza por la letra...
“在我看來(lái),你和你母親比女服務(wù)員還要糟糕,”他說(shuō),靠在桌子上,這樣他就可以單獨(dú)地對(duì)我說(shuō)話,“因?yàn)槟銈儌z為了錢而出賣自己時(shí),你假裝不是你......我能想到一個(gè)非常限定的詞來(lái)定義你的母親......并從歌詞開(kāi)始...
Aquello fue demasiado lejos. La rabia me segó.
這太過(guò)分了。憤怒把我?guī)ё吡恕?/span>
Cogí el vaso que tenía delante y con un gesto le tiré todo lo que había dentro.
我拿起面前的玻璃杯,做了個(gè)手勢(shì),把所有東西都扔進(jìn)去了。
Pena que el vaso estuviese vacío.
可惜杯子是空的。