《mulan》真人電影預告下的杠言杠語體現(xiàn)了什么?

最近幾天,迪士尼放出了《mulan》的真人電影預告,電影在國內(nèi)譯名《花木蘭》,主演劉亦菲,清一色華人演員(美籍華人也是華人),特效打斗我看著都還行,但是這樣一部預告片在國內(nèi)的評論是一片罵戰(zhàn)。

紛爭主要集中在幾個點上:
(一)主演全是華人,但是演員全說英語。
雖然背景是東方中國背景,但是這是一部面向全世界的電影,說英語也無可厚非,畢竟,就算我們的祖國如今如此強大,也不的不承認英語是世界上使用范圍最廣的語言。如果想讓演員說中文,不如國內(nèi)自己拍一部中文電影,或者中文的使用范圍能像英文一樣廣。

(二)預告中的福建土樓和《木蘭辭》的背景不符,《木蘭辭》為北朝民歌。
首先,土樓位于我國福建、江西、廣東等地,不知道是怎么分清是哪個地方的土樓的?其次,南北朝時期,在邊境地帶是有一種叫“塢堡”的防御性建筑的。最后,迪士尼的《mulan》改編于1998年的動畫電影,這是動畫電影的真人版,所以,電影中的設定可能有部分符合“史實”,但是大體上它是與1998年的動畫電影保持一致的。而且,現(xiàn)在能把《木蘭辭》全文背誦下來的人有多少?了解木蘭辭創(chuàng)作背景的人有多少?了解中國南北朝歷史的有多少?自己都做不到的事,何必去苛求別人一定要做到呢?

(三)預告中木蘭的妝容太丑。
emmm,這一點沒什么好說的,我對歷史上的妝容一點也不了解,只是聽說木蘭的妝容為南北朝時期的“鵝黃妝”,至于好不好看,因個人顏值而定吧。

(四)覺得預告還行的,為迪士尼說話的就是牧羊犬。
看到有人這樣評論的時候,我是很難過的。
就像有人說的那樣,自己家的孩子犯錯了自己必然會好好教育,別人家的孩子犯錯了需要你替別人教育嗎???同樣的,外國拍中國背景的片子有一些不符,你只會覺得畢竟是外國人,不懂我們中國的文化,不會對它太過苛責,但是中國拍中國背景的片子卻出現(xiàn)胡編亂造,那必然是不能忍的,自然也就會對國內(nèi)片子多加批評。這樣,就是牧羊犬了?
我們中國的文化,還是需要我們自己去拍出來、去發(fā)揚光大的,一直指望著別的國家替我們拍出來是一點也不靠譜的。無論在哪方面,靠自己才是最有用的。
就像曾經(jīng)的功夫熊貓一樣,功夫是我們的,熊貓是我們的,但是功夫熊貓不是我們拍出來的,這是一件很讓人難過的事情,中國的東西為什么要別的國家拍出來?甚至拍得比某些國內(nèi)片子好得多?我們不是應該培養(yǎng)國內(nèi)人才努力提高自身水平嗎?一味的要求別的國家把我們的文化拍到極致,這是何等的悲哀?
無論是哪方面,靠自己才是最有用的,自己的強大才是真正的強大。
最后,
愿中國青年都擺脫冷氣,只是向上走,
不必聽自暴自棄者流的話。
能做事的做事,能發(fā)聲的發(fā)聲。
有一分熱,發(fā)一分光。
就令螢火一般,也可以在黑暗里發(fā)一點光,
不必等候炬火。
——魯迅