《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語:日本漫畫VS韓國漫畫,誰更強(qiáng)?
原文標(biāo)題:
Toon wars
Manga v webtoons
Japan’s cartoon books are being?eclipsed?by the Korean interloper
漫畫之爭
漫畫vs網(wǎng)絡(luò)漫畫
相較于日本傳統(tǒng)漫畫,韓國的網(wǎng)絡(luò)漫畫略勝一籌
?
The industry’s business model has hardly changed since the 1960s
自20世紀(jì)60年代以來,該行業(yè)的商業(yè)模式幾乎沒有改變
[Paragraph 1]
LEE HYUN-SEOK grew up in South Korea addicted?to Japanese manga series such as “Dragon Ball” and “Slam Dunk”.
李賢錫在韓國長大,但沉迷于《龍珠》和《灌籃高手》等日本漫畫系列。
?
As soon as he could, he emigrated to Tokyo to build a successful career as a manga artist and editor.
他抓住機(jī)會(huì)移民到了東京,并成為了一位成功的漫畫藝術(shù)家和編輯。
?
Then in the early 2000s came “webtoons”, a South Korean cartoon innovation optimised?for smartphones.
在21世紀(jì)初,“網(wǎng)絡(luò)漫畫”出現(xiàn),這是一種針對智能手機(jī)優(yōu)化的韓國卡通創(chuàng)新。
?
Mr Lee was at first unimpressed.
起初,李不為所動(dòng)。
?
Compared with manga’s inventive graphic styles and sophisticated?plots, he found webtoons crude and superficial.
相較于漫畫富于創(chuàng)造性的圖像風(fēng)格和復(fù)雜的情節(jié),他覺得網(wǎng)絡(luò)漫畫粗糙而膚淺。
?
“I thought: ‘Anybody can make this’.”
“我想:‘普通人都能畫出來’?!?br>?

[Paragraph 2]
Yet Japanese manga is being eclipsed by Korean webtoons.
然而,日本漫畫正在被韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫所取代。
?
Last year the manga print market shrank by 2.3% to ¥265bn ($1.9bn).
去年,日本漫畫印刷市場萎縮2.3%,計(jì)2650億日元,約19億美元。
?
The size of the global webtoons market was meanwhile valued at $3.7bn—and projected to reach $56bn by 2030.
與此同時(shí),全球網(wǎng)絡(luò)漫畫市場的規(guī)模估值為37億美元,2030年預(yù)計(jì)將達(dá)到560億美元。
?
Manga is gravitating to digital slowly, in part because it is still designed for print, so awkward?to read on smartphones.
漫畫正在慢慢地被數(shù)字化所吸引,但速度較慢的原因是因?yàn)樗匀皇菫橛∷⒍O(shè)計(jì)的,在智能手機(jī)上不易閱讀。
?
The letters tend to be too small and the way the panels are laid out requires constant zooming in and out.
字體太小,而面板的布局方式需要不斷放大和縮小。
?
Seeing which way the wind was blowing, Mr Lee abandoned manga for the webtoon industry in 2014.
看到形勢的發(fā)展,李先生在2014年放棄了漫畫,轉(zhuǎn)身投向了網(wǎng)絡(luò)漫畫行業(yè)。
?
[Paragraph 3]
Though
webtoons such as “Itaewon Class” and “Solo Levelling” have become
popular among Japanese consumers, most Japanese publishers have stuck doggedly?to manga.
盡管《梨泰院Class》和《單人升級》等網(wǎng)絡(luò)漫畫在日本消費(fèi)者中很受歡迎,但大多數(shù)日本出版商仍在頑守漫畫陣地。
?
“The Japanese industry is very conservative,” sighs Mr Lee.“There’s a strong belief that it’s better to stick with precedent.”
李嘆息道,“日本漫畫行業(yè)非常保守,他們有一種強(qiáng)烈的信念,那就是最好遵循先例?!?br>?
The
manga industry’s business model, in which stories are first published
in weekly magazines and then in books, has hardly changed since the
1960s.
自20世紀(jì)60年代以來,漫畫行業(yè)的商業(yè)模式:漫畫故事首先在周刊上發(fā)表,然后在書中出版,這些年幾乎沒有改變。
?
[Paragraph 4]
Their format is also sacrosanct.
他們的版式也是一成不變的。
?
Japanese manga hew to unique templates which require special knowledge of readers, such as the order in which panels must be read.
日本漫畫采用獨(dú)特的模板,這需要讀者的特殊知識,比如閱讀面板的順序。
?
“The
only people who know how to read manga are Japanese, Koreans and geeks
across the world,” says Iwamoto Keita, who runs a cartoon studio.
經(jīng)營一家漫畫工作室的巖本凱塔說:“會(huì)看漫畫的只有日本人、韓國人和世界各地的極客們?!?br>?
Webtoons have grown so fast, in part, because they can be read more easily and intuitively.
網(wǎng)絡(luò)漫畫發(fā)展得如此之快,部分原因是它們可以更容易、更直觀地閱讀。
?
[Paragraph 5]
It is tempting?to see the way manga traditionalists are?ceding the global cartoon market to South Korean innovators as symbolic of a broader malaise: the sluggishness?and introspection of too many Japanese firms.
日本漫畫傳統(tǒng)堅(jiān)持者將全球漫畫市場拱手讓給韓國的創(chuàng)新者,人們不禁將這種做法視為日本更廣泛問題的象征:太多的日本公司反應(yīng)遲鈍,缺乏內(nèi)省。
?
Other
recent South Korean exports, such as the Netflix sensation “Squid Game”
and BTS, a boy band, have taken the world by storm thanks to the same
combination of innovation and smart marketing behind webtoons.
最近韓國的其他出口產(chǎn)品,如Netflix的轟動(dòng)之作《魷魚游戲》和男子組合防彈少人團(tuán),也因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)漫畫背后的創(chuàng)新和巧妙營銷的結(jié)合而風(fēng)靡全球。
?
Meanwhile, the “Cool Japan” strategy of the government in Tokyo, intended to emulate that Korean success, has been a flop.?
與此同時(shí),日本也在效仿韓國的成功,但是東京政府的“酷日本”戰(zhàn)略卻以失敗告終。?
Having run up huge losses, it may soon be abandoned.
由于累積了巨額虧損,東京政府可能很快就會(huì)放棄該政策。
?
[Paragraph 6]
And yet, by sticking to what it does best, the manga industry has at least maintained its strengths.
然而,通過堅(jiān)持自己擅長的事情,日本漫畫行業(yè)至少保住了地位。
?
Its complicated layouts can convey sophisticated narratives.
它布局復(fù)雜,可以傳達(dá)詳盡的敘事。
?
And many manga are artistic wonders, with designs manipulated at the millimetre level.
許多漫畫都是藝術(shù)奇跡,其設(shè)計(jì)精細(xì)到毫米級。
?
Witness
the intricate ink drawings in “Vagabond”, an epic martial-arts series,
or the surrealist illustrations of “Berserk”, a medieval fantasy.
看看史詩級武俠系列作品《浪客行》中錯(cuò)綜復(fù)雜的水墨畫,或者中世紀(jì)幻想作品《劍風(fēng)傳奇》中超現(xiàn)實(shí)主義的插圖。?
By
contrast, complex plots with dramatic twists are hard to convey in
webtoons, which can display only a limited number of words.
相比之下,復(fù)雜的情節(jié)和戲劇性的轉(zhuǎn)折很難在網(wǎng)絡(luò)漫畫中傳達(dá),因?yàn)樗荒茱@示有限的字?jǐn)?shù)。
?
“I doubt webtoons would ever trump manga in terms of quality,” says Mr Iwamoto.
巖本表示:“我覺得網(wǎng)絡(luò)漫畫在質(zhì)量上不一定會(huì)勝過漫畫?!?br>?
[Paragraph 7]
With
its strong stories and craftsmanship, manga maintains a loyal domestic
audience, which gives publishers little motivation to innovate or
change.
漫畫憑借其有趣的故事和精湛的工藝,在國內(nèi)擁有忠實(shí)的觀眾,出版商也幾乎沒有動(dòng)力去創(chuàng)新或改變。
?
Growth in their core business may be flagging; yet they can still find opportunities to boost revenues through anime?adaptations, or by collaborating with businesses that create manga-themed merchandise.
他們核心業(yè)務(wù)的增長可能正在放緩;然而,他們?nèi)匀豢梢酝ㄟ^改編動(dòng)漫,或與制作漫畫主題商品的企業(yè)合作,以此增加收入。
?
Shueisha, the publisher that produced “Demon Slayer”, a recent hit manga and anime, had record sales in 2021.
最近熱播動(dòng)漫《弒魔者》的發(fā)行商雪英社在2021年創(chuàng)下了銷售新紀(jì)錄。
?
“There’s not much of a sense of crisis among Japanese publishers,” observes Nakayama Atsuo, an entertainment-industry expert.
娛樂產(chǎn)業(yè)專家中山敦夫表示:“日本出版商并沒有多少危機(jī)感?!?br>?
[Paragraph 8]
Some still fret about the future.
一些人仍然對未來憂心忡忡。
?
Japan’s manga fans are, like all its population, ageing.
日本的漫畫迷,就像它的人口一樣,正在老齡化。
?
The average reader of the Weekly Shonen Magazine, a manga anthology?for children (shonen means “young boy”) launched in 1959, is now over 30.
《少年周刊》是一本1959年創(chuàng)刊的兒童漫畫雜志,目標(biāo)受眾為“年輕的男孩”,而現(xiàn)在的平均讀者已超過30歲。
?
“Manga could end up as old people’s culture,” warns Mr Lee.
李提醒道:“漫畫可能最終成為老年人的文化,”
?
“Children these days are scrolling through webtoons on their smartphones.
“現(xiàn)在的孩子們都在智能手機(jī)上瀏覽網(wǎng)絡(luò)漫畫。
?
Why not make something that suits their taste?”
為什么不做一些他們喜歡的東西呢?”
?
(恭喜讀完,本篇英語詞匯量639左右)
原文出自:2022年12月10日《The Economist》Asia版塊。
精讀筆記來源于:自由英語之路
本文翻譯整理: Maree
本文編輯校對: Irene
僅供個(gè)人英語學(xué)習(xí)交流使用。

【補(bǔ)充資料】(來自于網(wǎng)絡(luò))
webtoon網(wǎng)絡(luò)漫畫,又稱線上漫畫,因著互聯(lián)網(wǎng)特性,網(wǎng)絡(luò)漫畫原則上比正統(tǒng)出版及連載存在更大的自由度,是任何人都可以發(fā)布的媒體。網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫是高科技技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物之一。網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫的基石是計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù),其初始并非源于動(dòng)漫行業(yè),隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,計(jì)算機(jī)技術(shù)以及信息技術(shù)的迅速發(fā)展,這些新技術(shù)逐漸被動(dòng)畫領(lǐng)域吸收。網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫正是借助互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,進(jìn)一步發(fā)展起來,其前景相當(dāng)可觀。
?
酷日本(Cool Japan),是日本“數(shù)字好萊塢大學(xué)”校長杉山知之提出的,是描繪日本現(xiàn)代文化的新詞匯。是把出口“酷日本”文化當(dāng)成國策,在世界上培養(yǎng)更多的“日本游戲迷”和“日本動(dòng)漫迷”。日本希望通過發(fā)展“新文化產(chǎn)業(yè)”,變“產(chǎn)品輸出”為“文化輸出”,推動(dòng)日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展??崛毡緫?zhàn)略旨在向海外推介以動(dòng)漫、游戲?yàn)槭椎娜毡緝?nèi)容產(chǎn)品及食品等領(lǐng)域的國內(nèi)獨(dú)特文化。2013年2月,日本首相安倍晉三開始正式推進(jìn)旨在向海外推介日本食品、動(dòng)漫及地方產(chǎn)品的“酷日本戰(zhàn)略”。安倍把該戰(zhàn)略定位為經(jīng)濟(jì)增長的原動(dòng)力,新設(shè)相關(guān)閣僚并增加了預(yù)算。安倍稱,希望通過向全球展現(xiàn)日本的軟實(shí)力來提升對外形象,幫助“重拾日本人的驕傲和自信”。
?
【重點(diǎn)句子】(3 個(gè))
Yet Japanese manga is being eclipsed by Korean webtoons.
然而,日本漫畫正在被韓國網(wǎng)絡(luò)漫畫所取代。
?
Webtoons have grown so fast, in part, because they can be read more easily and intuitively.
網(wǎng)絡(luò)漫畫發(fā)展得如此之快,部分原因是它們可以更容易、更直觀地閱讀。
?
And yet, by sticking to what it does best, the manga industry has at least maintained its strengths.
然而,通過堅(jiān)持自己擅長的事情,日本漫畫行業(yè)至少保住了地位。
