《櫻之詩》重要選段:直哉與明石姐妹論相信

小牧は、屋上の縁を歩いて行く。
小牧沿著屋頂?shù)倪吘壪蚯白呷ァ?/p>
【小牧】「満開の季節(jié)だと、弓張の丘の桜が一望出來るのですよ……」
「到了盛開的季節(jié),就能夠一眼望盡弓張山的櫻花喲……」
【直哉】「そうだろうな。というか、この病院の舊棟はほぼ弓張の丘の中に立っているといってもいいぐらいだ」
「應(yīng)該是吧。話說,這家醫(yī)院的老樓簡直可以說幾乎就矗立在弓張山的中央」
さぞかし、ここから見える桜は綺麗だろう。
想必,從這里看見的櫻花一定很漂亮吧。
【小牧】「真夏の弓張の丘には桜は見えませんけどね……」
「雖說盛夏的弓張山上是看不見櫻花的呢……」
【直哉】「真夏に桜が咲いてたら異常事態(tài)だろ……」
「要是櫻花在盛夏開放的話就是異常事態(tài)了吧……」
【小牧】「<r ジュウガツザクラ>十月桜</r>、<r フユザクラ>冬桜</r>、<r シキザクラ>四季桜</r>、<r コブクザクラ>子福桜</r>……狂い咲きじゃなくても咲く桜はあります」
「十月櫻、冬櫻、四季櫻、子福櫻……即使不反季也會【在春季以外的季節(jié)】開放的櫻花是有的」
(譯者注:這些都是花期有春秋兩季的櫻花品種。)
【直哉】「弓張の丘に春以外に咲く桜があるなんて聞いた事ないぞ?」
「沒聽說過弓張山上有會在春季以外的季節(jié)開放的櫻花哦?」
【小牧】「そうですね。十月桜、冬桜、四季桜、子福桜……そんな種類の桜が植えられてるなんて聞いた事ありません。自生だって聞いた事ありません……」
「是呢。十月櫻、冬櫻、四季櫻、子福櫻……那種品種的櫻花,沒聽說過這里有種植。也沒聽說過有野生的……」
【直哉】「だったら、真夏に咲く桜は完全な狂い咲きだな……」
「這樣的話,在盛夏開放的櫻花就是完完全全的反季花了呢……」
【小牧】「そうですね……真夏に咲く桜なんて無いですよね……」
「是呢……在盛夏開放的櫻花什么的,根本就沒有吧……」
【小牧】「千年桜を見たなんて、草薙さんだって信じませんよね……」
「看見過千年櫻什么的,草薙同學也不會相信吧……」
【直哉】「お前は見た事があるのか?」
「你看見過嗎?」
【小牧】「はい……私は夏の桜を見た事ありますよ」
「對……我看見過夏櫻喲」
【直哉】「なるほど、千年桜をお前は見た事があるのか……」
「原來如此,你看見過千年櫻嗎……」
【小牧】「信じませんよね……普通……」
「不會相信吧……一般來說……」
【直哉】「どうかな……」
「是怎么樣呢……」
【直哉】「信じたく無くても、見てしまう事だってあるしな……」
「就算不愿相信,可畢竟你也看見了呢……」
【小牧】「どういう事ですか?」
「什么意思?」
【直哉】「お前は太陽が東から昇るのを見た事がないのか?」
「你沒看見過太陽從東方升起嗎?」
【小牧】「ありますよ。それがどうしたんですか?」
「見過啊。怎么了嗎?」
【直哉】「太陽は空をのぼり、西の空に沈んでいく……
この大地を回っている」
「太陽升上天空,然后在西方落下……
繞著這片大地旋轉(zhuǎn)」
【直哉】「いつでもそんな光景を俺たちは見ているが、
それを見て、誰も太陽が地球の周りを回っているなんて考えないだろ?
俺たちは地球が太陽の周りを回っている事を知っている」
「我們總是看著這樣的光景,
但看見它,誰也不會認為太陽繞著地球轉(zhuǎn)吧?
我們都知道地球繞著太陽轉(zhuǎn)」
【小牧】「意味分からないわ。どういう事よ」
「聽不明白耶。什么意思啊」
【直哉】「見たものがそのままなわけでは無い。目にしたものがそのまま事実であるというわけでもない」
「并不是所看見的就是原本那樣。也并不是說眼睛所見的就照原樣是事實」
【直哉】「だから、お前が見た事実を否定する理由はない。それが弓張伝承の千年桜かどうかは知らんが、お前は不思議な桜を見たのだろう」
「所以,沒有理由否定你所看見的事實。雖然不知道那是不是弓張傳說中的千年櫻,但你應(yīng)該是看見了不可思議的櫻花吧」
【小牧】「くす……、神父さまとまったく逆な事をおっしゃるのですね」
「噗嗤……你說的和神父大人完全相反呢」
【直哉】「神父はなんと言ったんだ?」
「神父是怎么說的?」
【小牧】「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」
「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
(譯者注:譯文引自天主教《思高圣經(jīng)》,選用此譯本是因為弓張學園在傳統(tǒng)上是天主教學校。)
【直哉】「良く分からんが、聖書か?」
「雖然不是很明白,這是圣經(jīng)嗎?」
【小牧】「よく分かりましたね。はい“ヨハネによる福音書20章29節(jié)”キリストの復活に際しての一節(jié)です」
「你很明白呢。沒錯,這是“若望福音20章29節(jié)”,基督復活之際的一節(jié)」
【直哉】「よく分かったも何も神父が言いそうな事といったら聖書しかないだろ……、
すまんが、聖書に対して素養(yǎng)が無いので何の事だかさっぱり分からん」
「什么“很明白”,說到像是神父所說的話,就只有圣經(jīng)了吧……
抱歉,我沒有圣經(jīng)方面的素養(yǎng),所以一點也不明白說的是什么」
【小牧】「トマスという人が十字架にかけられた刻印がある姿を見るまでは、キリストの復活を信じないと言い張った時のお話ですよ」
「一個名叫多默的人堅持說,除非看見耶穌身上帶有被釘十字架的印記,否則決不相信耶穌復活,就是那個時候發(fā)生的故事喲」
(譯者注:參見若20:24-25:“十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的肋膀,我決不信?!埂保?/p>
【直哉】「なるほど、その目で見るまで、その真実を確認するまで“信じない”者と、信仰からイエスの復活を信じる者の差という事か……」
「原來如此,也就是說,除非親眼看見、除非確認真相否則“決不相信”的人,和因為信仰而相信耶穌復活的人,這兩者的差別嗎……」
【小牧】「良く分かりましたね」
「你很明白呢」
【直哉】「お前が千年桜を見た時……神父はその話をしたのか?」
「你看見千年櫻的時候……神父說了這話是嗎?」
【小沙智】「誰も信じてくれなかったからね。
それどころか、小牧をみんなで噓つき呼ばわりした」
「因為誰也不相信呢。
相反,大家都把小牧稱作騙子」
【小牧】「あはは、私も私で、見た物を見たって言い張ったからね。
みんなが違うって言うのなら、見てないと言えばいいのにね……」
「啊哈哈,因為我也堅持說看見了所看見的東西呢。
既然大家都說我弄錯了,明明說沒看見就好了呢……」
【小沙智】「でも、小牧は見たと言った。
夏の夜に咲く桜を見たと言った……」
「但是,小牧還是說她看見了。
說她看見了在夏夜開放的櫻花……」
【直哉】「なんだ? それでいじめられたりしたのか?」
「怎么了? 所以被欺凌了嗎?」
【小牧】「いじめられたりはしなかったけど……」
「被欺凌倒是沒有……」
【小沙智】「噓つきよばわりされた……」
「但被稱作騙子了……」
【小沙智】「その時に神父様が言ってくださったのが……」
「那個時候神父大人對我們說的是……」
【小沙智】「奇蹟を信じるとは、目で見る事でも、耳で聞く事でも、その場にいる事でも、確証でも無く、ただ信じる事」
「所謂的相信奇蹟,不是眼睛看見,不是耳朵聽見,不是身在現(xiàn)場,也不是證實,就只是相信而已」
【直哉】「何でも信じてたらバカだけどな……」
「雖說什么都相信的話就太蠢了呢……」
【小沙智】「何よそれ」
「什么意思啊你」
【小牧】「いいえ、小沙智ちゃん。その通りだよ」
「不,小沙智醬。正是如此喲」
【小沙智】「小牧」
「小牧」
【小牧】「信じるという事は、目で見る事でも、耳で聞く事でも、その場にいる事でも、確証する事でもない……ただ信じる事」
「所謂的相信,不是眼睛看見,不是耳朵聽見,不是身在現(xiàn)場,也不是證實……就只是相信而已」
【小牧】「でもそれは何でも信じる事ではない。
ただ単に、むやみに、考える事をやめるために信じる事ではない?
考えるのをやめるために信じるのは怠惰」
「但是那并不是什么都相信。
并不是單純地,輕率地,為了停止思考而相信。
為了停止思考而相信乃是怠惰」
【直哉】「言葉の先、語る事すら出來ないその先にある何か、そんなものを信じるのが信心という感じか?」
「在話語的前方、連說都不可說的那個前方存在著的什么,相信那種東西才是信神之心,是這種感覺嗎?」
【小牧】「だいたいそんな感じですね」
「大致就是那種感覺呢」
【直哉】「でも、神父は神を信じる心と同じで、お前の言葉を信じたわけではないだろ? だったら“ヨハネによる福音書20章29節(jié)”は少し的外れだな」
「但是,神父并不是以和相信神的心相同的心,相信你的話的吧? 既然如此“若望福音20章29節(jié)”就有點離題了呢」
【小牧】「そうでしょうか?」
「是這樣嗎?」
【直哉】「違うのか?」
「不是嗎?」
【小牧】「さぁ、難しい事は分かりません。
たしかに神の奇蹟を信じる事と、子供の私の言ってる事を信じるのは違います。それが間違いなく違う事ぐらいは私でも分かります」
「誰知道呢,難懂的事情我不明白。
的確,相信神的奇蹟和相信我這個孩子說的話是不一樣的。就連我也明白它們無疑是不一樣的」
【小牧】「だけど……
だけど……それでも神父さまはこの言葉を私達にくれました」
「但是……
但是……盡管如此神父大人還是將這句話送給了我們」
【直哉】「そうだな……」
「是呢……」
【直哉】「難しい話は良く分からん。
ただ言える事は、人が何かを信じるという事は、最終的に“演繹”でも“帰納”でも“確証”でも“反証”でもないのだろう」
「難懂的事情我不是很明白。
我能說的只是,所謂的相信什么,最終說來不是“演繹”、不是“歸納”、不是“證實(verification)”、也不是“證偽(falsification)”吧」
【直哉】「人は生まれた瞬間から“疑う”事を知ってるわけではない。疑いを知らない者が“信じる”事など知るはずもない……。
人は“信じる”を知る事によって“疑う”事をはじめて知る事が出來る」
「人并不是一生下來就知道“懷疑”的。不知道“相信”的人根本不可能知道“懷疑”……
人由于知道“相信”,才第一次能夠知道“懷疑”」
(譯者注:參見維特根斯坦《論確定性》第160節(jié):“孩子通過相信成年人來進行學習。懷疑出現(xiàn)在相信之后?!保?/p>
【直哉】「信じるというのは、いつだって何の確証もないもんなんだろうな」
「所謂的相信,總是什么確定的證據(jù)也沒有吧」
【小牧】「あはは……草薙さんの言う事の方がよっぽど難しいですよ」
「啊哈哈……草薙同學說的話要難懂得多啊」
【直哉】「そうだな……
うまいことまとめようとしてまったく全然だ……」
「是呢……
要把想法巧妙地概括出來根本完全辦不到……」
【直哉】「神を信じる事と、お前の言う事を信じる事には大きな隔たりがあるが……、
でもたぶん同じなのだろう。
違っていながら、同じ事なのだろうな……」
「相信神和相信你說的話之間有很大的差距……
不過大概是相同的吧。
雖然不一樣,但卻是相同的吧……」
【小牧】「はい」
「沒錯」