《通往夏天的隧道,再見的出口》臺(tái)版&陸版對(duì)比

對(duì)比一些大家比較關(guān)心的,比如價(jià)格、質(zhì)感、排版、手感、翻譯。插圖分享我會(huì)放在評(píng)論區(qū),記得給我點(diǎn)贊哦!
我對(duì)比的是書籍原作,動(dòng)畫及漫畫不在討論的方位之內(nèi)。

1.價(jià)格,其實(shí)臺(tái)版和陸版都挺便宜的,UP住建議買臺(tái)版。
定價(jià)方面陸版是52RMB,臺(tái)版是NT230,HK77,用NT:RMB的匯率大概是56RMB。
陸版定價(jià)那都是實(shí)體書店賣的價(jià)格,臺(tái)版定價(jià)不用看,反正到你手上還得加數(shù)不盡的費(fèi)用。
這是網(wǎng)購就是最明智的選擇,看現(xiàn)在大陸的實(shí)體書店也沒幾家了,更不可能進(jìn)這種亞文化書籍。陸版UP住收到的價(jià)格是40左右,臺(tái)版因?yàn)槭窃?18下單的,也就48元而已,挺不錯(cuò)的!
(反正沒有首刷了,再版幾十次都一樣的)

2.質(zhì)感 從這一點(diǎn)來說,臺(tái)版從來沒讓我失望過,所以這次也不例外。
陸版的是能說,至少能分辨出是正版(因?yàn)橛坝〉募堃话銡馕锻Υ蟮模?span style="text-decoration: none;">這里給大家一個(gè)小技巧,天角的書CIP和ISBN放前面的估計(jì)沒好貨,放后面的一般可以保證。(不過這個(gè)是看運(yùn)氣的,畢竟國內(nèi)的出版社什么水準(zhǔn))

?
3.翻譯?。。。?前面的不看都行,這個(gè)才是重中之重!
本次臺(tái)版的譯者是林憲權(quán),看得出來,是一位很有水準(zhǔn)的老翻譯者,而陸版的譯者是三淼,網(wǎng)上一搜,啥都沒有,小白。
原作由Media Factory出版,發(fā)行于MF文庫J,并由臺(tái)灣東立出版社翻譯成繁體中文版發(fā)售,譯者為林憲權(quán)。引用萌娘百科NO GAME NO LIFE 游戲人生
首先兩地的人名譯名是一致的。
由于UP日語水平有限,只對(duì)部分章節(jié)對(duì)比。
(1)插畫對(duì)話對(duì)比


圖一是電子臺(tái)版,圖二是陸版攝影(我的設(shè)備是蘇菲的,所以不清晰)
從對(duì)話中的右起第1句就可以看出有點(diǎn)問題了,不過問題也不是很大。
因?yàn)槿瘴闹袑?duì)已經(jīng)知道名字的人一般用姓來直接指代對(duì)方,“你”這種代詞一般對(duì)陌生人用。
這里臺(tái)版相對(duì)的保留了日文的特色,包括后面也是,而陸版是用力相對(duì)比較大眾化,用了中文一般性對(duì)話邏輯。
但是第三句就不對(duì)勁了,“言聽計(jì)從”?這里我感覺陸版的翻譯太過于生硬,不如臺(tái)版翻得流暢。


(2)目錄(目次)這里兩地翻得不分上下,都還算過得去。
由于篇幅問題,這里僅對(duì)插畫和目錄作比較,僅為個(gè)人看法,還請(qǐng)各位友好討論。


完畢,感謝各位賞光看完我的文章,我是朝霞星火般的守候,本次是第1期文案·輕小說雜談系列。各位下期再見ヾ( ̄▽ ̄)Bye~Bye~
隧道插圖 https://www.aliyundrive.com/s/idNrEmeXkcH 提取碼: 9jw8