貝多芬_維也納市民誓師歌(Abschiedsgesang an Wiens Bü

維也納市民誓師歌
Abschiedsgesang ?an Wiens Bürger[1]
約瑟夫·弗里德爾貝爾格詞
Text: Joseph Friedelberg
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven,
未編號作品第121號,1796年11月作
WoO 121,November 1796
嚴(yán)寶瑜譯
?
說明
這首歌創(chuàng)作背景是在法國的拿破侖征服全歐洲的戰(zhàn)爭期間,歐洲各國組織了五次反法聯(lián)盟,其中奧地利和普魯士于1792年2月7日結(jié)成了奧普聯(lián)盟。歐洲各國封建專制君主,紛紛加入奧普聯(lián)盟。聯(lián)盟干涉軍隨即從四面八方向法國本土發(fā)動進攻。法國革命政府動員人民進行全面戰(zhàn)爭,實行普遍征兵制, 向入侵的干涉軍發(fā)起了強大攻勢。1796年10月,奧地利被迫簽訂坎波福爾米諾條約。第一次反法聯(lián)盟以失敗告終。
《告別圣歌》(Abschiedsgsang)是約瑟夫·馮·弗里德伯格的詩歌集,獻給科維斯迪長官上校(Obrist Wachtmeister von K?vesdy)的。約瑟夫·弗里德爾貝爾格(Joseph Friedelberg)。為了回應(yīng)拿破侖在奧地利帝國邊界以南的勝利維也納市民組建了反法支志愿軍。《維也納市民誓師歌》為維也納志愿軍創(chuàng)作的。
歌詞譯文(德中對照)
Keine Klage soll erschallen,
當(dāng)這里的軍旗高高飄揚,
Wenn von hier die Fahne zieht,
人們聽不到怨言和悲傷,
Tr?nen keinem Aug’ entfallen,
也看不到流淌悲哀的淚水,
Das im Scheiden nach ihr sieht.
分別時,眼睛注視著旗幟。
Es ist stolze auf diese Zierde,
我們?yōu)樗械津湴磷院溃?/p>
Und Gefühl der Bürgerwürde,
市民的信心市民的稱號,
Was auf aller Wangen glüht.
都在每人臉上煥發(fā)顯現(xiàn)。
?
Freunde! Wüscht in Siegest?nen
朋友們!讓你們用勝利的歌聲,
uns zur edlen Reise Glück.
祝福我們走上神圣的征途。
Heiter folg uns nach, ihr Sch?nen!
你們用深情的目光望著我們,
euer seelenvoller Blick.
啊,你們都是些好樣的人!
Unsers Landes Ruhm zu mehren,
我們?yōu)槲覀儑业臉s譽爭光,
ziehn wir mutig hin und kehren
我們義無反顧地奔向前線,
Würdiger zu euch zurück.
光榮地又回到你們的身邊。
?
Trotzend stehn vor Donnerschlünden
在大炮口站著面不改色,
Kann wohl auch der B?sewicht.
這恐怕連惡人也能做到。
Milden Sinn mit Mut verbinden,
但惡人不能把膽量和寬容相連,
Menschheit ehren kann er nicht.
他們不懂得尊敬人性和愛情。
Nie das Glück der Tugend trüben,
美德帶來的幸福永不暗淡,
Brüderlich den Landmann lieben,
我們兄弟般愛著自己的同胞,
Das ist deutscher Helden Pflicht!
這是德意志英雄們的責(zé)任!
?
Freut euch, V?ter, jubelt,
父老們快樂地,盡情地歡呼吧!
Mütter! Nirgend, wo das Korps erscheint,
我們的軍團不會在敵人面前哭泣,
nicht bei Feinden, Wird ihm bitter
我們的軍團只有在的自己伙伴里,
von der Unschuld nachgeweint.
對那些為正義犧牲的同伴們痛哭。
Edel wollen wir uns r?chen,
我們要光明正大地進行復(fù)仇!
schweigen bis die Taten sprechen,
我們沉默不語,直至行動后再說,
sie bewundre selbst der Feind!
敵人因此也不得不佩服得五體投地。
?
Bessre Menschen, bessre Bürger,
優(yōu)秀的市民,維也納[2]的兒女,
Als wir nun von hinnen gehn,
當(dāng)我們從這里誓師出發(fā),
Keine sittenlosen Würger
你們應(yīng)該看到我們
Sollt ihr in uns wiedersehn.
不是不講道德的殺手。
Unser Wien empf?ngt uns wieder,
我們帶著光榮,強大而正直,
Ruhmbekr?nzet, stark und bieder;
我們的維也納將歡迎我們回來;
Auf! La?t hoch die Fahne wehn!
把軍旗高舉,讓它在空中飄揚!
?
La?t uns folgen dieser Fahne,
讓我們緊跟著這面軍旗
durch Theresens Kunstwerk reich,
它是從特瑞瑟女王寶庫中取出,
deren Goldband uns ermahne:
旗上的金色綬帶提醒我們:
Tugend mach uns Fürsten gleich.
道德使我們和王公大人被同等看待。
Ha! Wenn wir zurück sie bringen,
哈!如果我們勝利地把它護送回國,
wollen wir im Jubel singen:
我們?yōu)樗叱獨g呼之歌:
dieses Band hielt ?sterreich!
這條綬帶把奧地利聯(lián)結(jié)得緊緊的
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?,Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.163)。
2] 那年代里,統(tǒng)治者是“神圣羅馬帝國及德意志的皇帝”。此歌中便反映了當(dāng)時的政治背景。
五線譜


