[個人漢化]吐夫OP【宴じゃオージャー!】完整版 -暫譯版本

翻譯錯誤多得有點(diǎn)過分了 修正如下

00:53 意為“信口開河”,跟數(shù)字八百沒什么關(guān)系

00:59 “明かせ”意為“直到天亮”

01:09 意為“(不顧一切)敢做的人就贏”

01:17 意為“(心情)跟晴天一樣愉快痛快”,光明磊落是誤導(dǎo)

01:24 “成敗”意為“懲處”,不能照搬漢字

01:38 “n枚舌”意為“表里不一,在每一個人面前都有一套不同的說辭”,不能照搬漢字

01:42 意為“與我為敵的話,惹了我的話”

01:53 “歯向かう”意為“與我敵對”

02:02 “戦じゃ”打仗了!or開戰(zhàn)了!
“かかれ”沖啊!or上??!
“者ども”小的們

02:13 意為“讓你見識一下我的厲害”

03:19 意為“我們的王者(用的是古裝劇的口氣)”
標(biāo)簽: