TeacherGwen 我們一起神翻譯|10.12
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveler came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets. In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy. Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it. Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. 臨近城市,在一處漂亮地用籬笆圍好的小樹林,旅行者遇上了一小群提著籃子的仆人,有男有女。在他們中間,四個(gè)仆人抬著一張華麗的轎子,絢麗的華蓋下有一位女性,也就是女主人坐在紅色的枕頭上。Siddhartha停在極樂花園入口,看著這幕游行。他看到了仆人、侍女、籃子。他看到了轎子和其中的夫人。烏黑的寶塔般高聳的頭發(fā)下,他看到一張白皙、精致、優(yōu)雅的面容,一張像剛開裂的無花果的檀口(鮮艷欲滴的紅唇),精心打理過的高高的蛾眉(桂葉眉),聰慧機(jī)警(慧黠)的黑眼睛,金綠相間的華服襯托出的光潔的天鵝頸項(xiàng),慵懶的素手長而纖細(xì)且有寬的金鐲子繞于手腕。 ——Siddhartha《悉達(dá)多》 Hermann Hesse赫爾曼·黑塞