最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

如何挑選譯著?先看看有沒有“譯者的話”|讀書人語(yǔ)

2022-05-17 17:16 作者:返樸科普  | 我要投稿

如果譯者無(wú)話可說(shuō),就說(shuō)明譯者沒有熱情;如果出版社不給機(jī)會(huì),就說(shuō)明出版社刻意壓榨。無(wú)論哪種情況,翻譯的質(zhì)量都很可能會(huì)有問題。



撰文?| 姬揚(yáng)(中科院半導(dǎo)體所研究員)


現(xiàn)在的書太多了,看不過來(lái)。再說(shuō),看書容易,選書不容易,如何挑選翻譯的書,就更難了。
譯著有一個(gè)好處,就是有人認(rèn)為這本書值得翻譯,這個(gè)信息有助于你挑選,但是幫助并不太大,因?yàn)槟悴恢肋@個(gè)“值得”是什么意思。書名和作者,封面設(shè)計(jì),腰封和封底的廣告,目錄和內(nèi)容摘要,也都有些用,但是我認(rèn)為,最重要的是“譯者的話”。這本書好在哪里?對(duì)誰(shuí)有用?為什么要翻譯它?翻譯的過程是怎么樣的?有什么想要吐槽的地方?這些問題只有譯者本人才能回答。
我讀過很多翻譯的書,自己也翻譯過許多。我覺得,這些信息對(duì)于讀者是非常重要的挑選依據(jù)。但是現(xiàn)在有很多翻譯的書,都沒有“譯者的話”。見到這樣的書,我的第一反應(yīng)就是:為什么沒有譯者的話?是譯者無(wú)話可說(shuō),還是出版社壓根不給人機(jī)會(huì)?也許我有些偏見,但是我認(rèn)為,沒有“譯者的話”的書,都不值得看,至少不值得推薦。尤其是在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代——如果是譯者無(wú)話可說(shuō),就說(shuō)明譯者沒有熱情;如果是出版社不給機(jī)會(huì),就說(shuō)明出版社刻意壓榨。無(wú)論哪種情況,翻譯的質(zhì)量都很可能會(huì)有問題。?“譯者的話”能夠提供很多信息,可以幫助讀者做選擇?!白g者的話”不是用來(lái)顯示文筆的,而是為了說(shuō)明為什么要翻譯這本書。有“譯者的話”并不表示這本書就值得看,但沒有譯者的話,很可能就會(huì)勸阻讀者。它不是充分條件,更像是必要條件。
舉個(gè)例子吧。舉例總是要得罪人的,所以我舉個(gè)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的例子——反正我不太懂這方面的專業(yè)知識(shí),更關(guān)鍵的是我不在那個(gè)圈子混,所以我可以完全地從翻譯的角度來(lái)談它,而且不用涉及專業(yè)知識(shí),只是從“譯者的話”談翻譯。

?《軟件工程:實(shí)踐者的研究方法》(Software engineering: a practitioner’s approach)是一本非常有名、非常有影響的教科書,自1982年第一版出版以來(lái),40年已經(jīng)更新到了第9版,中譯本至少也有8個(gè)版本了。在過去的20多年里,從每當(dāng)原版作了更新,一兩年內(nèi)國(guó)內(nèi)就會(huì)出來(lái)一個(gè)新的中譯本。從第7版以后,還有全譯本和本科教學(xué)版的區(qū)別。這些譯本都有“譯者的話”或者類似的東西,從中可以看出很多東西。下表匯總了一些簡(jiǎn)單的信息(參與和感謝的人數(shù)只統(tǒng)計(jì)提到名字的人,不考慮“等”)
《軟件工程:實(shí)踐者的研究方法》原著和中譯本的各個(gè)版本


從“譯者的話”可以看出很多事情。
比如說(shuō),翻譯比寫書要更難堅(jiān)持:作者堅(jiān)持了40年,最后兩個(gè)版本引入了一位合作者;譯者最多也就堅(jiān)持10年,3個(gè)版本就到頭了。相應(yīng)的,隨著版本的更新,參與翻譯的人越來(lái)越多,同時(shí)也會(huì)剔除一些人員。
再比如,幾乎所有的譯者都知道,翻譯是很難盡善盡美的:時(shí)間倉(cāng)促、水平有限、術(shù)語(yǔ)不夠統(tǒng)一、翻譯不盡符合中文習(xí)慣,難免有錯(cuò)誤和不妥之處,等等,幾乎出現(xiàn)在所有的“譯者的話”里。
但是,對(duì)于以前的譯本,新譯者似乎既看又不看:對(duì)于自己參與過的翻譯,有時(shí)候會(huì)提一下;對(duì)于自己沒有參與過的,通常只是籠統(tǒng)的說(shuō)以前有過譯本,感謝以前的譯者,做了一些借鑒,至于具體有什么譯本,就不清楚了——即使提到了,也不一定正確。比如說(shuō),頗有幾次提到了國(guó)內(nèi)出版過第二版的中譯本,曾經(jīng)被很多高校用過教材,很有影響之類的,但是沒有任何出版信息。我試著找了一下,并沒有找到,我強(qiáng)烈懷疑他們說(shuō)的是下面這本書,國(guó)防工業(yè)出版社1988年的中譯本(左圖)——這本書出版于英文第2版(1987年)以后。至于國(guó)內(nèi)更早的譯本(應(yīng)該是最早的),《小型微型計(jì)算機(jī)系統(tǒng)》編輯部1984年出版的《軟件工程:實(shí)踐者的研究途徑和方法》(右圖),壓根就沒有人提過——但是肯定有人知道的。

??新版的中譯本我大致翻了一下,感覺語(yǔ)言也還通順,但是我對(duì)其內(nèi)容并不是很感興趣,真正引起我注意的是“譯者的話”。我返回去找了其他幾個(gè)譯本,看了“譯者的話”,覺得很有趣,就把所有的譯本都找出來(lái)(感謝超星電子圖書館,感謝閻軍和徐曉兩位老師),讀了讀“譯者的話”,確定這本書不是我的菜。
從這個(gè)例子來(lái)看,“譯者的話”確實(shí)很重要。當(dāng)然,這個(gè)道理我早就知道了——因?yàn)槲曳g過很多書,所以我早就有這樣的想法。我翻譯的書也都有譯者的話,絕大多數(shù)隨著譯著一起出版——除了《理解權(quán)力》。這是我最滿意的一次翻譯,但是我不想橫生枝節(jié),所以“譯者的話”是出版以后才寫的。這也是無(wú)可如何的事情,因?yàn)椤?/span>
翻譯是妥協(xié)的藝術(shù),出版是妥協(xié)的過程。

本文原題為《從“譯者的話”看翻譯》,選自科學(xué)網(wǎng)姬揚(yáng)博客。


如何挑選譯著?先看看有沒有“譯者的話”|讀書人語(yǔ)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
湖州市| 临潭县| 衡水市| 永胜县| 洛浦县| 万盛区| 荆州市| 肥乡县| 三穗县| 淄博市| 齐齐哈尔市| 庆云县| 察隅县| 黎平县| 雅江县| 莆田市| 扎兰屯市| 阿鲁科尔沁旗| 北票市| 宁夏| 兴和县| 且末县| 田林县| 双桥区| 永吉县| 定安县| 新竹市| 房产| 鹤峰县| 滦南县| 肇州县| 建昌县| 高陵县| 河曲县| 辽中县| 灌南县| 应城市| 秦安县| 义马市| 茌平县| 上犹县|