英語老師講原神——胡桃篇
Look out, Hu Tao's coming through!
小心了,胡桃來啦!?
?

"It would be best not underestimate someone as whimsical?as her. However, should you enjoy surprises, then I believe a visit is in order." — Zhongli
1.?underestimate??under+estimate ?低估
2.?should you enjoy ----如果,若----倒裝句---虛擬語氣的倒裝
???should you do sth ?------should you be my girl
3.?whimsical [?w?mz?kl]??
「難以捉摸的奇妙人物,切莫小看了她。不過,你若喜歡驚喜,可一定要見見她。」——鐘離

?and cheerful girl. No one would think that she is actually the renowned[r??na?nd]??and illustrious[??l?stri?s]??Hu Tao.
1.?at first glance?乍一看起來,單看外形,glance ?表示“一瞥”
2.?a quirky?[?kw??ki]?and cheerful girl??古靈精怪的快樂少女
3.?quirky??[?kw??ki]??adj. (事物或人)奇特的,離奇的,古怪的 ???quirk ---strange
補充 ?quark 物理名詞 ?夸克
4.?renowned[r??na?nd]??a. 著名的=famous
單看外形似乎只是個古靈精怪的快樂少女,誰能想到她就是的大名鼎鼎的傳說級人物:胡桃。
?

Whether?she is acting as the Director?of the Wangsheng Funeral Parlor or as Liyue Harbor's "famous" poet, Hu Tao's nature is exceedingly?eccentric?. Like lightning or sparks of flame, she always comes and goes in the blink of an eye, igniting everything around her.
1.?Director??這個詞好像可以表示所有部門的老大
2.?funeral??n. 葬禮 ?death party ?
3.?parlor??[?pɑ?l?]??n. 客廳; 起居室
4.?exceedingly??ad. 特別地,非常地=very ?
5.?eccentric[?k?sentr?k]??adj. 古怪的; 異乎尋常的
6.?lightning??閃電
7.?sparks of flame火花??spark 火花 ?flame 火焰 ??old flame 舊情人
8.?in the blink of an eye?一眨眼的工夫 ??blink ?眨眼 ?wink 眨一只眼,眨眼示意(尤指使眼色或表。示開玩笑)
9.?ignite ?v點燃=lit?
既是「往生堂」堂主,也是璃月「著名」詩人,胡桃的每一重身份都堪稱奇妙。她總是飛快地出現(xiàn)又消失,猶如閃電與火花并行,甫一現(xiàn)身[fǔ yī xiàn shēn]便點燃一切。
?

She pens poems?by the oil of midnight and flits across mountains and seas by daylight. She appears at any time and at any place. From bustling?streets to barren [?b?r?n]?alleys, to derelict [?der?l?kt]?mountains and desolate [?des?l?t , ?des?le?t]?peaks, in radiant[?re?di?nt]??and refulgent[r??f?ld??nt]?skies, or shadowed and starless night... Anything is possible — anything can become full of wonder.
1.?pen ??v. 寫
2.?by the oil of midnight??開夜車
3.?alley??[??li] ??n. 小巷
4.?peak??[pi?k] ???n. 高峰; 頂峰
5.?bustling [?b?sl??]????adj. 繁忙的
6.?barren [?b?r?n]?adj. 貧瘠的; 不毛的
7.?derelict [?der?l?kt]??adj. 被遺棄的; 荒廢的
8.?desolate [?des?l?t , ?des?le?t]??adj. 無人居住的; 荒無人煙的; 荒涼的
9.?radiant[?re?di?nt]??adj. 容光煥發(fā)的; 輻射的; 光芒四射的
10.?refulgent[r??f?ld??nt]???adj. 十分明亮的; 燦爛的
她午夜寫詩,白日奔走,漫游山海,俯仰自得。她出現(xiàn)在任何時間任何地點。街頭巷尾、荒山野嶺,明朗晴天、昏黑夜晚…萬事萬物都有可能,萬物萬事皆可成為她的奇思妙想。
?

She dubs herself the "versemonger of the darkest alleys," and free verse?flows forth untamed?from her mouth脫口而出?whenever she has free time to be out on the streets.
1.?dub ?vt. 授予稱號; 譯制; 把…戲稱為; 給…起綽號
???you dub me
2.?verse [v??s]????n. 韻文; 詩; 詩節(jié)---poem ?詩歌 ?Tang Poem
??poet ?詩人
3.?monger???[?m??g?]??n. 專門做某事的人,商人
4.?free verse打油詩
5.?untamed?[??n?te?md] adj. 野性的; 未馴服的; 未受抑制的; 未調(diào)教的 ?tame?馴服
她自稱「小巷派暗黑詩人」,每當上街閑逛,打油詩便脫口而出,攔都攔不住。
?

The "Hilitune" is Hu Tao's most famous work, well-loved not only by the people of the harbor, but ever on the lips of children as far as Qingce Village as well.
1.?tune ??n. 曲調(diào); 曲子
?《丘丘謠》是胡桃最為出名的作品。不只得港口居民喜愛,遠至輕策莊都有孩子傳唱。

Hu Tao is an undecipherable?riddle, but people don't?lament?their lack of an answer. If asked, they would say, "This is the natural order of things, right? After all, no one can outrun the wind or take hold of a flame!"
1.?undecipherable??不可破譯的???un+de+cipher+able ?decipher破譯?cipher 密碼
???passport ?密碼 ?code ?密碼
2.?riddle??謎; 謎語; 神秘事件???mystery
3.?lament??[l??ment]??v. 痛惜; 對…感到悲痛
4.?the natural order of things?理所當然
5.?after all?畢竟?
6.?outrun?跑得比…快 -----outnumber ??多于
7.?take hold of??握住
胡桃是一個人們永不能參透的謎語,但沒人會為不能解讀她而沮喪。若被問起,他們便說:那是理所當然的吧?畢竟,誰都跑不過風,也抓不住火焰的尾巴呀!
?

?
Hu Tao may seem like all play and no work, spending every free moment on leisure and being widely considered a laissez-faire?business owner.
1.?貪玩?all play and no work????還有一個諺語是 All work and no play, makes Jack a dull boy. 你們能猜出來意思嗎? ?只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。
2.?laissez-faire???n. (政府對私有商業(yè)的)自由放任政策;???adj. [法]放任主義的,自由放任的; =“l(fā)aisser-faire”
平日里,胡桃儼然是個貪玩孩子,一有閑功夫便四處亂逛,被鄰里看作甩手掌柜。

It is only during funeral ceremonies, when she personally leads her undertakers through lamp-lit alleys, that she shows her dignified and solemn side.
1.?ceremony??[?ser?m?ni] ?n. 典禮; 儀式
2.?undertaker?承擔者;儀倌隊
3.?lamp [l?mp] ??n. 燈; (理療用的)發(fā)熱燈
4.?lit ???v. 點燃; 點火????lamp-lit 點滿燈的---ignite
5.?dignified?[?d?ɡn?fa?d] ??adj. 端莊的; 莊嚴的; 莊重的; 有尊嚴的
6.?solemn ?[?s?l?m]???adj. 冷峻的; 表情嚴肅的; 莊嚴的
?唯有葬禮上親自帶領儀倌隊伍走過繁燈落盡的街道時,她才會表現(xiàn)出凝重、肅穆的一面。
?

"At the Wangsheng Funeral Parlor, the living give us Mora to see the dead on their way. We have a responsibility to both parties, so we gotta make sure both sides are happy."
1.?party ?(契約或爭論的)當事人,一方
?「咱們往生堂啊,收活人的錢,送死人上路,肩負雙倍的責任,須讓陰陽兩界的人滿意?!?/p>
?

"Some clients want nothing more than?a peaceful ceremony; some opt for?a more lively style of event. There are also wealthier clients?who would request a funeral arrangement of the most pompous?kind. The services we provide have to be tailor-made?according to the clients' needs."
1.?client??[?kla??nt] ??n. 客戶; 當事人
2.?nothing more than??僅僅,就是,只是
3.?opt for???選擇=choose
4.?pompous[?p?mp?s]??adj. 浮夸的; 虛華的
5.??tailor-made??私人訂制 ?tailor ?裁縫??
「客人們各有要求,有些想讓逝者走得清凈,有些追求熱鬧喜喪,還有些富貴人家,下葬只講求一個排場。我們做什么、如何做,理應取決于他們要什么。」
?

Ever since自從?Hu Tao took over, the parlor's operations have been solid and reliable, with ceremonies conducted so tactfully?that quite a few?非常多的superstitious people in Liyue have changed their attitudes towards funerals.
1.?take over ?接收,接管(公司)?
2.?operation???操作,經(jīng)營---operate ?操作 ?COO ?chief operation officer
3.?solid?[?s?l?d]???可靠的;穩(wěn)定的;固體的
4.?reliable??adj. 可信賴的,可依靠的
5.??tactfully??adv. 言行得體地,不得罪人地,能贏得好感地
6.?superstitious?[?su?p??st???s] ??adj. 迷信的; 有迷信觀念的
胡桃主掌事務后,往生堂經(jīng)營穩(wěn)定,施禮得當,甚至令不少忌諱白事的璃月居民對喪葬一事有所改觀。
?