【歌詞翻譯】お絵かきバトル/繪畫戰(zhàn)爭【ぼーろ】
音樂:ぼーろ
翻譯:misoseal
あーあ、もう嫌になっちゃって
ついゲームして終わる今日だ‥
啊~啊 已經(jīng)討厭上了
于是今天便打著游戲結(jié)束吧
もっと単純なドットゲームで戀したい
何かを誤魔化したい僕はでもでも‥デモテープも
作れず敗退帰り道
想要戀上更加單純的像素游戲
想要將什么糊弄過去的我但是但是..試聽帶也
沒有做出來就敗退走上回家路
最低だ‥
比べたってそりゃ違うよな
例えばこんな端の
最差勁了..
即使比較了也不一樣呢
比如說這邊的
オハナ おはな お花
オハナ(片假名) おはな(平假名) お花
もっとちゃんと目を凝らして見なきゃ
今だって暗い目逸らして伏せる表情見逃してんだ
求めすぎて見ないふりした
ささくれ色落ちも
全て描いている
君は生き殘るだろう
必須要更加好好地聚精會神地看
現(xiàn)在看漏了昏暗的眼神游離低著頭的表情
渴求過多假裝沒有看見了
連起毛邊的掉色也
全部畫出來
你殘留著活下來了不是嗎
自分で自分が焦げる、ギリギリまで悩み擦りつづけて
焼け野原思考で會話する
「君はすごいね」「君はずるいな」
自己把自己弄得焦頭爛額,直到最大限度為止苦惱著磨損著
以如被火燒到寸草不生一般的思考對話著
“你真厲害呢”“你好狡猾啊”
遠く遠く冒険したいくせに
何にも見えないように逃げ腰
僕にここで問題です
向こう側(cè)から見てんのは?
オンナ? おんな? 女?
明明想要去向遠方的冒險
但什么都看不見般想要逃脫
對我來說這里有問題
從對面看的話看到了什么?
オンナ?(片假名) おんな?(平假名) 女?
もっとちゃんと目を凝らして生きなきゃ
今だって知らないことを諦めて
好奇心すら失ってしまう
どうせ無理だって思うこと
ぐっと堪えて見ようとして
全てを知っていく君は逃げ切れるだろう
必須要更加好好地聚精會神地活著
現(xiàn)在不知道的東西都放棄掉
連好奇心也失去了
反正都是不行這樣想著
一口氣忍受住試著去看
知曉全部的你會逃走不是嗎
僕がどんなに願ったってみられないような世界に踏み出して消えていく君
連れてって‥? ? スケッチして
僕を置いていかないで
君のいない荒い世界で何度ももがく
我不管怎樣祈禱 從讓人看不下去的這個世界跨出而消失的你
將我也帶走吧.. 畫出了草圖
不要丟下我一個人
你不存在的世界里我掙扎了多少次
自分で自分が焦げるギリギリまで
もっともっと目を凝らして生きたい
今からでも暗い目そらして伏せる表情に気づきたいんだ
求めすぎて見ないフリしたささいな過ちの會話
全て描いてみるんだ
僕がみることのない世界を
全てわかっていく
君のようになりたい
直到最大限度為止自己把自己弄得焦頭爛額
必須要更加好好地聚精會神地想要活著
即使現(xiàn)在也注意到了昏暗的眼神游離低著頭的表情
渴求過多假裝沒有看見 瑣碎的錯誤的對話
全部都試著畫出來了
我所沒有見過的世界
全部都理解起來了
想要成為你那般的人