“是月亮的自由將她綁在天上”?!└?duì)枴读魑灱?/h1>

In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan.
在心靈的慵懶暗穴之中,
夢兒用晝之篷車遺落的零花碎朵
筑起自己的巢窠。
Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the future,
but for the moment's whim.
春天毫不顧惜
那些不為將來果實(shí),
只為一時(shí)興起的花瓣,
將它們拋落滿地。
In the thrill of little leaves
I see the air's invisible dance,
and in their glimmering
the secret heart-beats of the sky.
小小葉兒的輕輕顫抖
讓我看到空氣的無形舞蹈,
它們的閃爍微光
讓我看到天空的隱秘心跳
The sky sets no snare to capture the moon,
it is her own freedom which binds her.
天空不曾用羅網(wǎng)捕捉月亮,
是月亮的自由將她綁在天上。
The butterfly flitting from flower to flower
ever remains mine,
I lose the one that is netted by me.
穿梭花間的蝶兒永遠(yuǎn)屬于我,
落在我網(wǎng)中的卻會(huì)離我而去。
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty,
I am grateful.
雖然你花上的棘刺
令我苦痛莫名,
美人啊,
我依然感激不盡
April, like a child,
writes hieroglyphs on dust with flowers,
wipes them away and forgets.
四月像個(gè)孩子,
用花朵在塵土中寫下圖畫文字,
跟著又將它擦去,
就此忘記
Sorrow that has lost its memory
is like the dumb dark hours
that have no bird songs
but only the cricket's chirp.
失卻記憶的哀傷
就如無法作聲的黑暗時(shí)辰,
其間沒有鳥兒的歡唱,
只有蟋蟀的瑟瑟低鳴。
In the shady depth of life
are the lonely nests of memories
that shrink from words.
躲避言辭的記憶
在生命的陰暗深處
筑起一個(gè)個(gè)荒僻的巢窠。
My clouds, sorrowing in the dark,
forget that they themselves
have hidden the sun.
我的云彩在黑暗中悲戚,
忘了遮蔽太陽的
正是它們自己。
The Morning Star whispers to Dawn,
"Tell me that you are only for me."
"Yes," she answers,
"And also only for that nameless flower."
晨星對(duì)黎明低語:
“告訴我,你到來只是為我?!?/p>
“只為你,”她答道,
“也只為那枝無名的花朵?!?/p>
I have thanked the trees
that have made my life fruitful,
but have failed to remember the grass
that has ever kept it green.
令我生命果實(shí)累累的樹木
已經(jīng)收到我的謝意,
令我生命長青不敗的綠草
卻不曾被我記起。
While the rose said to the sun,
"I shall ever remember thee,"
her petals fell to the dust.
玫瑰對(duì)太陽說:
“我會(huì)永遠(yuǎn)記得你?!?/p>
她的花瓣卻跌到了塵土里。
Pride engraves his frowns in stones,
love offers her surrender in flowers.
驕傲將緊蹙的眉頭刻進(jìn)頑石,
愛卻用花朵豎起降旗。
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
讓你的愛
看到我的存在,
就算我倆的親密無間
已經(jīng)成了障礙。
Let the evening forgive the mistakes of the day
and thus win peace for herself.
讓黃昏原諒白晝的錯(cuò)誤吧,
這樣她才能為自己贏得安寧。