「ごちそうさま でした」相對「ごちそうさま」更為鄭重
音樂筆記317、「ごちそうさま?でした」相對「ごちそうさま」更為鄭重

2019-08-21 10:43,網(wǎng)友“千秋日語”發(fā)表名為《為什么日本人吃完飯后都會說一句「ごちそうさま」(我吃飽了)?》的文章。
?
文章內(nèi)容:
…內(nèi)、容、內(nèi)容:見《歐幾里得66》…
(…《歐幾里得》:小說名…
…《歐幾里得66》:《歐幾里得》這部小說的第66話…)
?
「ごちそうさま」是“多謝款待,我吃飽了”的意思。
?
「ごちそうさま」如果用漢字寫得話?是【御馳走様】。
…御[ご]、馳走[ちそう]、様[さま]御馳走様[ごちそうさま]:見《音樂筆記316》…
?
在古代?并不像現(xiàn)在這樣有冰箱?或者超市這些便利的東西,為了做一頓飯?收集食材是一件很麻煩的事情。
【馳走】這兩個字就是奔跑的意思。
在【馳走】前加上表示尊敬的【御(ご)】,在其之后加上表達尊敬的【様(さま)】。用雙重敬語?表示?對?為了你能吃上東西?而四處奔走的人?的感謝。
?
日本人在吃完飯之后會說「ごちそうさま」,在飯前則會說「いただきます」“我開動了”。兩句話都是日本人在吃飯時常用的寒暄用語。
?
這兩句話有著日本血液中名為“感恩”的情結(jié)。
為了感謝神明賜予食物、為了感謝位高權重的人能賜予物品、為了感謝讓你能吃上東西而四處奔走的人,以及對食材本身的感謝。
對食材本身的感謝也是對生命的感謝。
?
「ごちそうさま」在一些場合下也會說成「ごちそうさま?でした」,相對「ごちそうさま」更為鄭重。
…相、對、相對:見《歐幾里得69》…
?
“1983年,日本的國立民族學博物館曾就國民飲食文化進行過一項調(diào)研,采訪了當時70歲以上的284位老人,
據(jù)他們反映?在自己小的時候(約為20世紀20年代)家里吃飯前并沒有固定要說的話,
有的家庭就是直接吃飯,什么也不說。
請看下集《音樂筆記318、何時開始使用いただきます?》”
若不知曉歷史,便看不清未來
歡迎關注嗶哩號“人性的游戲”