說(shuō)說(shuō)假面騎士的奇葩譯名,你知道幾個(gè)?
2020-06-09 19:55 作者:假面騎士知識(shí) | 我要投稿
假面騎士自從被新華創(chuàng)引進(jìn)以來(lái),在國(guó)內(nèi)的熱度提升了不少,但是與之對(duì)應(yīng)的奇葩譯名,常常被粉絲們吐槽,下面我們就來(lái)看看幾個(gè)奇葩譯名
1、假面騎士終騎

第一次聽(tīng)到這個(gè)名字的時(shí)候,真沒(méi)想到會(huì)是假面騎士diend,這兩者可謂是一點(diǎn)聯(lián)系都沒(méi)有啊。
2、假面騎士卌騎

頭一次看到這個(gè)名字的時(shí)候,我還真查了字典,這個(gè)是xi,意思是四十的意思,細(xì)想也對(duì),假面騎士fourze正好是四十周年的騎士,翻譯成為這個(gè)沒(méi)有毛病。
3、假面騎士烈騎

接著就是假面騎士烈騎了,這個(gè)保證誰(shuí)第一眼都不會(huì)知道是哪個(gè)騎士,他其實(shí)是假面騎士ixa,還曾經(jīng)用過(guò)戰(zhàn)騎。
4、假面騎士巫騎

最后就是,這個(gè)假面騎士巫騎了,是我最不認(rèn)同的一個(gè)名字,人家劇中明明用的是魔法,你翻譯成為法騎或者魔騎,怎么就翻譯成為巫騎了呢?
標(biāo)簽: