荷蘭語/意大利語/德語/法語/西班牙語等小語種翻譯服務(wù)上線


想要出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)透透氣的時(shí)候,往往會(huì)有“事”找上門。
可能這就是墨菲定律吧。上周五和朋友約著一起出去玩,下午就斷斷續(xù)續(xù)地收到四五個(gè)活兒。好在沒有特別緊急的任務(wù),初步預(yù)判適度休整后大概晚上回去能一一處理完。
其中一個(gè)任務(wù)也就是今天要和大家分享的是終于塵埃落定、成功交付的多語種項(xiàng)目。本來一開始也沒打算鋪開英語以外的其它語種,一是覺得工作室打磨好目前的語言培訓(xùn)/語言潤色/英語翻譯幾個(gè)大類就行,二是小語種譯員確實(shí)難找。推動(dòng)工作室去尋找小語種譯員資源的契機(jī)得益于一位客戶提出的需求,表示其產(chǎn)品除了英語國家還要銷售至荷蘭、意大利、德國等歐洲國家,之前找的翻譯團(tuán)隊(duì)不是很靠譜,這次希望全面替換。如果長期合作,希望和工作室除了英語翻譯之外還能達(dá)成多語種翻譯合作,這樣同期項(xiàng)目也便于管理、實(shí)現(xiàn)風(fēng)格一致。
客戶的需求就是最好的動(dòng)力和生產(chǎn)力。工作室也只是抱著試一試的心態(tài)去找各小語種譯員,可能是風(fēng)來了,譯員資源打通等一切流程還比較順利。甲方在經(jīng)過幾次的英語翻譯服務(wù)接觸后,也比較信賴工作室了,于是周五發(fā)來了多語種翻譯任務(wù)。這也標(biāo)志著雙方正式進(jìn)入多語種翻譯服務(wù)合作階段。
下面就和感興趣的朋友簡(jiǎn)單介紹一下多語種翻譯管理流程。
Ⅰ?接收任務(wù)和確認(rèn)需求
接收任務(wù)的情形分中英文源語文件兩種,甲方可以選擇“僅翻譯”、“翻譯+QA”或“翻譯+QA+審校”三種模式。
如果甲方發(fā)送的是中文文檔,多語種翻譯流程可選擇“僅翻譯(精通中文的母語譯員)”、“翻譯(精通目標(biāo)語的中國譯員)+QA(母語譯員)”或“翻譯(精通目標(biāo)語的中國譯員)+QA(母語譯員A)+審校(母語譯員B)”三種模式。
如果甲方發(fā)送的是英文文檔,多語種翻譯流程可選擇“僅翻譯(精通英語的母語譯員)”、“翻譯(精通英語的母語譯員)+QA(精通目標(biāo)語的中國譯員)”或“翻譯(精通英語的母語譯員A)+QA(精通目標(biāo)語的中國譯員)+審校(母語譯員B)”三種模式。
如果客戶只選擇“僅翻譯”流程,那無論中英文文檔,安排的譯員都是母語譯員,以盡量保障甲方能用有限的支出獲得母語譯員服務(wù),輸出原汁原味的目標(biāo)語。但如果發(fā)送的中文文檔,考慮到中國譯員能更好理解中文信息,所以翻譯這一步會(huì)使用精通目標(biāo)語的中國譯員,QA和審校使用的都是母語譯員(既QA又審校時(shí),安排兩位不同的母語譯員),以最大程度保證最終的譯文原汁原味。如果發(fā)送的英文文檔,翻譯這一步會(huì)使用精通英語的母語譯員,QA使用的則是精通目標(biāo)語的中國譯員,到審校這一步同樣會(huì)使用母語譯員,依舊是為了最大程度保證最終的譯文原汁原味。
1.1?費(fèi)用
至于費(fèi)用方面,同種翻譯流程模式下,發(fā)送中文文件所產(chǎn)生的翻譯費(fèi)用低于發(fā)送英文文件所產(chǎn)生的翻譯費(fèi)用,因為調(diào)用的母語譯員參與程度越多,價(jià)格會(huì)略貴。
此外,啟用的翻譯流程越多,翻譯費(fèi)用也會(huì)逐步上調(diào)。
1.2?建議格式
因使用trados等專業(yè)平臺(tái)進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理需要,建議發(fā)送word、excel等易于光學(xué)識(shí)別的文件格式。PDF格式會(huì)增加少量排版支出。
Ⅱ?派發(fā)任務(wù)和反饋問題
在派發(fā)任務(wù)之前,客戶需要支付50%的預(yù)付款才能啟動(dòng)項(xiàng)目。甲方如有通過財(cái)務(wù)審核的需要,工作室可在派發(fā)任務(wù)前提供預(yù)付款證明。翻譯過程中譯員如在源語文件中碰到有疑問的地方,會(huì)返回疑問及解決方案與甲方溝通,待甲方確認(rèn)后譯員繼續(xù)翻譯或進(jìn)行其它流程(QA或/和審校)。
Ⅲ?驗(yàn)收譯文和支付余款
譯文交付后如有任何問題,良好的溝通是解決問題的一劑良藥。請(qǐng)不要著急上火,工作室會(huì)將甲方反饋的問題如實(shí)返回至譯員,并修改到甲方滿意為止。甲方驗(yàn)收合格后,支付其余50%的余款工作室即可開具全額發(fā)票。每一次的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),都是給下一次更加意料不到的翻譯項(xiàng)目做積累。最后,希望越來越多的中國企業(yè)能夠借助可讀性高的翻譯服務(wù),將優(yōu)秀的產(chǎn)品、經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)推向全球。
詳情咨詢
V:echo0528520??