十字街頭 | “賣夫子皮”?
◎呂永進(jìn)

冬日的大集,小麥面粉現(xiàn)場(chǎng)加工攤點(diǎn),一塊招牌奪眼球:“賣夫子皮”!這是出售人皮?可是,當(dāng)?shù)厝藚s習(xí)以為常,因?yàn)槟z東方言或稱“麩皮”為“麩子皮”,“夫子皮”就是“麩子皮”。誤“麩”為“夫”,《咬文嚼字》1998年第2期《“售夫”與“收夫”》一文早就談過,“售夫”和“收夫”的招牌應(yīng)是“售麩”和“收麩”。
“麩”字屬于《通用規(guī)范漢字表》的二級(jí)字,其繁體為“麩”。《說(shuō)文解字》:“麩,小麥屑皮也。從麥,夫聲?!丙熎ぜ葱←溎コ擅孢^篩后剩下的皮屑。過去石磨磨面,因麥粒中淀粉不易一次獲得,為得到最高的出粉率,需研磨再三。首次把小麥顆粒粉碎,羅下是最優(yōu)的白面,羅上所余,筆者當(dāng)?shù)胤Q之為“大麩”。二次以“大麩”為原料研磨,羅下產(chǎn)生的是“大麩面”,羅上則是“二麩”。三次研磨羅下是“二麩面”,因其色黑,又稱“黑面”,羅上就是“麩皮”了。
“麩”字雖不能說(shuō)很常用,但也絕不生僻,特別是在農(nóng)村及許多相關(guān)行業(yè)中還是個(gè)常用字。既為常用字,卻又接二連三被“夫”字替代,究其原因,多數(shù)不是圖省力而同音代替,而是真不會(huì)寫。關(guān)于“售夫”和“收夫”的成因筆者不知內(nèi)情,而“夫子皮”則是現(xiàn)場(chǎng)追問,說(shuō)不會(huì)寫。中小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)使用的《義務(wù)教育語(yǔ)文課程常用字表》中并未收錄此字。教學(xué)選字應(yīng)考慮到漢字應(yīng)用的實(shí)際,特別要考慮國(guó)情——農(nóng)村小學(xué)所占比例大。由此想到近代語(yǔ)文教育所編的《農(nóng)用雜字》之類專用字表,或可以作為附錄進(jìn)入中小學(xué)教材。
試想,若不知“麩”字,除“售夫”“收夫”“賣夫子皮”之外,說(shuō)不定還會(huì)有“賣大夫”等現(xiàn)于市井呢!
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第3期《十字街頭》欄目。)

