最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

近現(xiàn)代中西交流——翻譯文學(xué)與漢字拉丁化

2023-06-03 13:15 作者:鹿娜拉  | 我要投稿

近現(xiàn)代中西方交流中,西方文化屬于絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)的一方。當(dāng)天朝上國的美夢(mèng)破滅,國家民族逐漸陷入危亡之際時(shí),有識(shí)之士開始放眼西方世界,尋求救國救民的方法。中西的交流也主要是中方單方面的接收,大多只有西方主動(dòng)輸出與中方主動(dòng)尋求的分別。本文將從這里出發(fā),講述近代的翻譯文學(xué)與漢字拉丁化運(yùn)動(dòng)。

一、翻譯文學(xué)

近代主動(dòng)的翻譯工作的興起也許可以從19世紀(jì)末洋務(wù)派的救國行動(dòng)算起,翻譯的對(duì)象主要是有關(guān)工程技術(shù)、軍事武備和自然科學(xué)類的西方著作。而后隨著甲午戰(zhàn)爭的失敗,一些有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,西方的強(qiáng)盛并不僅僅與其科技、軍事相關(guān),而且與其先進(jìn)的政治體制和社會(huì)制度。于是,他們將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,開始著手翻譯西方政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育、歷史等方面的著作,嚴(yán)復(fù)是其中的代表人物。

中國近代的文學(xué)翻譯較之自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)來得最晚。戰(zhàn)爭之前,外國文學(xué)的翻譯作品很少。1899年,林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》的正式出版,揭開了文學(xué)翻譯的新紀(jì)元。而后在梁啟超、魯迅等人的推動(dòng)下,翻譯文學(xué)的影響力不斷彰顯。

林紓

翻譯文學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是樸素的,是要讓大眾了解西方的社會(huì)面貌,政治制度等基本情況。翻譯文學(xué)的主力是小說,這與向大眾介紹西方的最初目的相符合。

翻譯文學(xué)的內(nèi)容是多樣的,而在不同的時(shí)期有所偏重,從時(shí)間上講大致有政治小說、偵探小說和科幻小說等幾個(gè)風(fēng)潮。偏重內(nèi)容的變遷也反映了不同時(shí)期譯者對(duì)于改革中國社會(huì)所需的力量的不同認(rèn)識(shí)。

嚴(yán)復(fù)提出的“信”“雅”“達(dá)”可以說是翻譯技法的基石,然而在實(shí)踐時(shí)卻多有困難。在翻譯文學(xué)開端之時(shí),就沒有按照“信”“雅”“達(dá)”的原則進(jìn)行。林譯小說本身帶有譯者的政治考量,因此譯本相較小說原文有諸多改寫,書中凡是與譯者的政治訴求相沖突的地方一概遭到了無情的改寫。以《黑奴吁天錄》為例,原著作者是一位虔誠的基督徒,原文中的字里行間都彌漫著濃郁的宗教色彩。原著中有一章題為“Victory”記敘了湯姆大叔是如何慘死于奴隸販子的毒手之下。但就在將死之時(shí),湯姆大叔還是以德報(bào)怨原諒了毒害他的惡人們。作者用了大量篇幅描寫湯姆之死 ,在她的筆下簡直如同圣徒殉道一般光榮。但在林紓筆下,卻只有寥寥幾筆仿佛是中醫(yī)診斷書:“心胃之間,喜氣充周,忽而氣逆,奄然遂逝”。林紓并非不能理解該書的主題,只是他認(rèn)為中國急需的是西人的尚武精神而并非這種堅(jiān)忍與博愛,他更怕書中宣揚(yáng)的這種非暴力抵抗會(huì)鈍化國人的靈魂心志,因此將相關(guān)內(nèi)容盡數(shù)刪除。林紓毫不掩飾地在他的序跋中闡明了他這種政治化傾向:“余與魏君同譯此書,非巧于敘悲以博閱者無端眼淚,[……]則吾書雖俚淺,亦足為振作士氣愛國保種之一助?!倍笾苁闲值艿姆g則“寧信而不順”,主張對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí),從另一角度看,也許正是此時(shí)翻譯文學(xué)開始放下改革社會(huì)的第一要?jiǎng)?wù),而逐漸凸顯文學(xué)本身的價(jià)值。后繼的諸如鴛鴦蝴蝶派等,使用傳統(tǒng)中式的語言翻譯西文小說,同時(shí)也進(jìn)行小說的創(chuàng)作(多模仿西文小說),可以說是這種文學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。

翻譯文學(xué)帶來的影響是多方面的。社會(huì)層面,翻譯文學(xué)與逐漸開化的社會(huì)風(fēng)氣相互促進(jìn),同時(shí)也提高了讀書人對(duì)西方世界的認(rèn)知程度。文學(xué)層面,翻譯文學(xué)直接影響了本土文學(xué)的創(chuàng)作技法,使傳統(tǒng)小說突破了第三人稱的創(chuàng)作視角、章回體的敘事思路、順敘的敘事結(jié)構(gòu)、局限的選材內(nèi)容等等限制對(duì)本土小說有明顯的改革作用。翻譯文學(xué)帶來的歐化漢語也使得漢語構(gòu)建了新的語序與表達(dá)方式。

然而,翻譯文學(xué)的作用只能在讀書人的世界體現(xiàn),這反映了當(dāng)時(shí)中國的另一個(gè)問題:識(shí)字率極低;也引出了本文的另一個(gè)話題:漢字拉丁化。

二、漢字拉丁化

漢字拉丁化的提法出現(xiàn)得很早,在實(shí)踐上也有蘇俄方面和瞿秋白等人的諸多努力,但是正式成為社會(huì)關(guān)注的話題,可以說主要?dú)w功于魯迅。從背景來說,漢字拉丁化源于一個(gè)具體的現(xiàn)實(shí)問題和衍生問題:社會(huì)識(shí)字率極低,識(shí)字讀書本身成為一種特權(quán)并塑造了階級(jí)。也正是因此,漢字拉丁化在一開始就帶有政治訴求并且一以貫之。

魯迅
瞿秋白

改革漢字,將漢字推廣到更廣大的人群中,是當(dāng)時(shí)許多知識(shí)分子所公認(rèn)的重要任務(wù),實(shí)踐的路徑主要有兩條:拼音方案和漢字拉丁化。拼音方案是用注音符號(hào)或西文字母標(biāo)注漢字的讀音,方便人們的認(rèn)字與發(fā)音。拉丁化則主張棄用漢字,使用口語轉(zhuǎn)寫的拉丁字母書寫;拉丁化內(nèi)部又分國語羅馬字與漢字拉丁化兩派,在依國語(大眾語或北平話、北方官話中選出的唯一轉(zhuǎn)寫來源)轉(zhuǎn)寫或依各地方言分別轉(zhuǎn)寫的具體路線上不斷爭執(zhí)。

當(dāng)時(shí),主張漢字拉丁化的魯迅、瞿秋白等人已經(jīng)從必要性、可行性、具體方案等多個(gè)方面闡釋了整個(gè)漢字拉丁化工作。但是最終漢字并沒有拉丁化,這一方面是由于漢語的獨(dú)特性給整個(gè)工作帶來的困難,另一方面是時(shí)間所迫:日軍全面侵華開始了。

此時(shí),真正廣泛的實(shí)踐開始了。中共在根據(jù)地開展掃盲運(yùn)動(dòng),結(jié)合實(shí)際情況,進(jìn)行了多種嘗試,最終使用西文字母為漢字注音,并且簡化了部分漢字。這種折中方案在根據(jù)地取得了成功,也為1955年的拼音方案打下基礎(chǔ)。

有趣的是,本文作者在搜集資料時(shí)發(fā)現(xiàn)了兩篇同出于1981年的作品,一篇質(zhì)疑了過去的漢字拉丁化運(yùn)動(dòng),另一篇提出了更簡的拼音方案。當(dāng)時(shí)計(jì)算機(jī)正在中國興起,也許是計(jì)算機(jī)輸入中文的需求引起了這種討論。或許,在未來風(fēng)云再度變幻之際,漢字與字母的兼容問題會(huì)再次回歸公眾的視野。

總結(jié)

翻譯文學(xué)幫助構(gòu)建了中國的現(xiàn)代文學(xué),漢字拉丁化則著眼于受教育的權(quán)利問題,著力于語言和文字教育問題,推動(dòng)了我國掃盲事業(yè)和教育事業(yè)的發(fā)展。從這兩個(gè)方面,可以一窺近現(xiàn)代西方對(duì)中國的影響。全盤西化的構(gòu)想在實(shí)踐中化為虛影,大浪淘沙,經(jīng)過許多代人不斷的努力,試錯(cuò),最終形成了中文現(xiàn)在的格局。雖然目前仍然有西方語言照搬進(jìn)中文而“水土不服”的案例,但總的來說,先行者在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境中肩負(fù)起來他們的歷史使命。

參考文獻(xiàn)

[1]湛曉白.二十世紀(jì)三十年代漢字拉丁化運(yùn)動(dòng)勃興考述[J].中共黨史研究,2018,0(2):30-42

[2]段生農(nóng).漢字拉丁化質(zhì)疑[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1981(5):57-64

[3]談濟(jì)民.漢字拉丁化二字母法新文字方案[J].復(fù)旦學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1981(S1):132-137

[4]鄧宏.海參崴列寧學(xué)校漢字拉丁化工作情況研究[J].傳播力研究,2019,0(26):243-243

[5]許長安.魯迅對(duì)漢字改革的貢獻(xiàn)[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1981(2):79-85

[6]劉進(jìn)才.漢字,文化霸權(quán)抑或符號(hào)暴力?——以魯迅和瞿秋白關(guān)于大眾語和拉丁化新文字的倡導(dǎo)為例[J].魯迅研究月刊,2007(7):41-4858

[7]何英.“代言”與“自言”:略論魯迅的語文理想及其實(shí)踐[J].文學(xué)與文化,2012,0(4):113-121

[8]郭延禮.近代翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的近代化[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1997(3):41-47

[9]李力,孫晨.魯迅與近代翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,5(1):126-131

[10]譚素琴.近代翻譯對(duì)中國文化現(xiàn)代性生成的影響研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,25(3):61-65

[11]吳莎,屠國元.論中國近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J].外語與外語教學(xué),2007(11):38-40

[12]程翔章.中國近代翻譯文學(xué)的興盛及其原因[J].外國文學(xué)研究,1998(4):95-98

[13]廖蓓輝,范曉燕.翻譯文學(xué)在中國近代文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位演變[J].求索,2007(3):196-19713

[14]崔若男.近代西方人中國兒歌翻譯話語研究[J].民間文化論壇,2022(5):99-108

[15]蔣天平,段靜.文化霸權(quán)下的近代中國翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,6(3):131-135

[16]司佳.從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語言接觸史上的主、被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移[J].復(fù)旦學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(3):44-50


近現(xiàn)代中西交流——翻譯文學(xué)與漢字拉丁化的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
莱芜市| 新营市| 梁河县| 雷波县| 民权县| 基隆市| 潮州市| 禹州市| 呼伦贝尔市| 威海市| 万载县| 榆社县| 万山特区| 江华| 惠来县| 隆回县| 金门县| 德格县| 霸州市| 新泰市| 玛曲县| 疏附县| 贵德县| 南安市| 双桥区| 龙游县| 启东市| 嘉鱼县| 利川市| 含山县| 吉安市| 卢氏县| 潢川县| 呼图壁县| 托克逊县| 大连市| 岫岩| 丰城市| 双辽市| 夹江县| 荣成市|