【圖文】來游戲中學(xué)英語和發(fā)現(xiàn)自我吧,《Celeste》游戲《蔚藍(lán)》的英語和走出抑郁癥05
Chapter 4 Golden Ridge 金色山脊

?

To: Madeline 致Madeline:
?
Climbing Tip!
Low on energy in a pinch?
攀登技巧!
關(guān)鍵時刻能量低?
Jumping away from walls
doesn’t consume stamina!
從墻跳開
不耗耐力!
?
還記得第二封信提醒我們只在想要的時候拿草莓和第三封信的珍惜死亡次數(shù)嗎?拿草莓很艱苦也有死亡的風(fēng)險(xiǎn),而且草莓的機(jī)制是提醒玩家不要“有命賺,沒命花”,因?yàn)楂@得草莓后玩家必須繼續(xù)存續(xù)存活一定時間,草莓才計(jì)入玩家的賬號。Celeste蔚藍(lán)的復(fù)活機(jī)制足夠友好。
?

?
resurrection 復(fù)活,復(fù)興,耶穌復(fù)活,復(fù)蘇。
?
Madeline向前走,又見到了Prologue序章中的Old Ma’am。
Madeline撅著嘴:
Oh great, you again. 額很好,又是你。
?
Old Ma’am:
Well well, I didn’t expect to see you up here!
哇哦,我沒想到在這上面見到你!
?
I’m glad you’re still in one piece. 我很高興你仍然是完好無損的。
in one piece安然無恙的,完好無損的。
?
I see you made it through the hotel, did you meet Mr. Oshiro?
我看你穿過旅館到達(dá)這里,你見到Oshiro先生了嗎?
?
Madeline撅著嘴說:
Oh, I met him alright. 額,我遇到他,挺好地。
alright做形容詞是平安的,做副詞是好地,順利地,令人滿意地。句子中的alright是副詞,反話的意思。
?
He chased me out of there. ?他把我趕出了那里。
?
After I cleaned up a bunch of junk for him. 在我替他清理了一大堆垃圾過后。

?

Old Ma’am:
Oh ho ho, that sounds like a fun morning.
哈哈哈,那聽起來像是一個有趣的清晨。
Oshiro對Madeline的追殺是從晚上到清晨。Old Ma’am的話指的,可能是,Madeline的話讓Old Ma’am覺得自己今天的清晨很有趣。
?
Oshiro is a lost soul, dear. Oshiro是一個迷失的靈魂,親愛的。
這款游戲比《Soul》也就是《心靈奇旅》要早,借鑒了比利時童話《青鳥》的《心靈奇旅》,也有l(wèi)ost soul,比如從人間回來之后就lost的22。
?
That place is much more than just a hotel to him. 那個地方對他來說不止是一個旅館。
?
Don’t make him your project. 不要讓他成為你的投射。
project除了計(jì)劃,工程,項(xiàng)目,還有投影,投射的意思。比如,將自己的陰暗面投射到Oshiro身上,比如將Oshiro投射到自己身上。
?
Madeline:
You know what I think? ?你知道我在想什么?
?
I think this Mountain drove both of you crazy. 我認(rèn)為這座山讓你們兩個都瘋了。
?
Old Ma’am并沒有生氣:
Y’know, you’re not the first person to say that. 你知道嗎?你不是第一個這么說的人。
?
Ha Ha Ha ... Maybe you’re right. 也許你是對的。
?
How would I know if I were crazy? 我怎么知道我是否瘋了?
?
The way I see it, the Mountain can’t bring out anything that isn’t already in you.
我看待它的方式是,這山不能呈現(xiàn)出任何不是已經(jīng)在你身體里的東西。
意思是,這山呈現(xiàn)的,都是探險(xiǎn)者也就是Madeline內(nèi)心的投射。
bring out 生產(chǎn),拿出來/呈現(xiàn)。
?
But you gotta be a few crows short of a murder to live up here in the first place, right?
但首先,要住在這上面,你得離一個謀殺犯只差幾個烏鴉才行,對吧?
in the first place首先,起初,short of 除了,缺少,達(dá)不到,距離...還差...。crow烏鴉。
這句話Old Ma’am自我嘲諷了Madeline說自己是瘋子。
?
Madeline聽不懂:
What are you even talking about? 你在說什么?
?
Old Ma’am:
Oh, I’m just rambling like the old bat I am.
啊,我只是像我這樣的愚蠢的老人一樣閑扯。
ramble動詞和名詞的閑逛、閑扯。the old bat I am是因?yàn)閜rologue序章,Madeline說Old Ma’am是old bat。
?
Are you ready to give up? I know a shortcut back to your car. 你準(zhǔn)備放棄了嗎?我知道一條返回你的車的捷徑。
?
Madeline:
Back off, lady. 向后退,女士。
?
I’m heading for the summit. 我要向山頂行進(jìn)。
?
Old Ma’am:
Sometimes it’s hard to tell the difference between stubbornness and determination, isn’t it? 有死后很難分辨固執(zhí)和決心的區(qū)別,不是嗎?
?
You remind me of myself when I was young. 你想我想起了年輕時的我自己。
?
Good luck, and mind the wind! 祝你好運(yùn),注意風(fēng)!
?
Madeline返回:
You don’t get many visitors up here, do you?
你在這上面沒有堅(jiān)果很多游客,對嗎?
?
Old Ma’am:
No, I can’t say I do. 是的,我沒有見過很多。
?
I don’t mind the solitude, though. 盡管如此,我并不介意孤獨(dú)。
?
Madeline:
Sometimes I think I should live in solitude too.
有時候,我認(rèn)為我也應(yīng)該活在孤獨(dú)中。
?
I really tried to get through to Mr. Oshiro. I wanted to help him. ?
我真地試圖去讓Oshiro先生理解我。我想要幫他。
?
Old Ma’am:
Oshiro needs to move on from that hotel. Oshiro需要從那座旅館中走出來。
?
But it’s not going to happen on your schedule. 但這并不會出現(xiàn)在你的計(jì)劃上。
?
And it doesn’t help that you’ve got something to prove. 而且你有一些東西要證明并不能起到作用。
?
Madeline:
Don’t you get lonely in that little cabin? 你在這個小木屋里不孤獨(dú)嗎?
?
Old Ma’am:
I have friends, dear. 我有朋友,親愛的。
?
I may be crazy, but I’m not a hermit. 我也許是瘋狂的,但我不是一個隱士。
?
Madeline:
Sorry. 抱歉。
?
I didn’t mean to assume. 我不是故意去猜測。
?
Old Ma’am:
When I was younger I couldn’t imagine staying in one place for this long. 當(dāng)我更年輕一些的時候,我無法想象在一個地方呆這么久。
?
But then I found this Mountain. 但是之后我發(fā)現(xiàn)了這座山。
?
I knew right away that it would be my home. 我立即就知道這會是我的家。
?
Madeline:
What’s so special about it? 它有什么特別的嗎?
?
Old Ma’am:
The Mountain shows you who you really are. 這座山向你展示了你真正是誰。
?
Whether you’re ready for it or not. ?不管你是否為你做好了準(zhǔn)備。
?
It keeps me honest. 它讓我誠實(shí)。
?
然后Madeline就繼續(xù)攀登了,難怪Old Ma’am要提醒Madeline注意風(fēng),因?yàn)樯郊沟娘L(fēng),確實(shí)很大。
?
Madeline一路攀登,突然,
Madeline! wait up! Madeline!等一下!
是誰在說話,Madeline轉(zhuǎn)頭一看,Theo從天而降,摔倒在了地上....
?

Theo:
Nailed it! 搞定!
nail釘子。
?
Madeline:
Theo! Are you alright? Theo,你還好嗎?
?
Theo:
Oof. Yeah. 額,是的。
?
Just give me a sec. 給我一秒鐘。
?
A gondola! I’ve always wanted to ride one of these. 一輛纜車!我一直想乘坐這樣一輛。
?
Madeline:
It looks pretty old, but maybe it still works. 它看起來很久了,但也許還能用。
?
I don’t see any other way to cross this chasm. 我想不到任何其它穿越這峽谷的辦法。
?
Theo:
Let’s do it! 讓我們坐吧!
?
Theo走進(jìn)纜車:
This lever looks important. 這跟杠桿看起來很重要。
?
Theo啟動杠桿,接著纜車搖搖晃晃地動了起來。Theo安慰Madeline:
Easy every time. 每次都要保持冷靜安心。
?
I was probably a gondola operator in a past life. 我上輩子很可能是一個纜車操作員。
?
Madeline:
Do you think this thing is safe? 你覺得這個東西安全嗎?
?
Theo:
I’m sure it’s fine. 我確定它沒問題。
?
How’d it shake out with Oshiro? 最后怎么擺平Oshiro的事的?
?
Madeline:
You were right. 你是對的。
?
I shouldn’t have tried to help him. 我不應(yīng)該嘗試幫助他。
?
Theo:
I hate to say I told you so, but ... 我討厭說我已經(jīng)告訴你了,但是 ...
?
Madeline:
Yeah yeah ... 是是 ...
?
I should’ve listened to you. 我應(yīng)該聽你的。
should have done 表示應(yīng)該做,但其實(shí)沒做
?
Theo:
You didn’t get hurt, that’s what matters. 你沒有受到傷害,那才是重要的。
?
Madeline:
The air is so thin up here. 這里的空氣好稀薄啊。
?
I can barely breathe. 我?guī)缀鯚o法呼吸了。
?
Theo:
Okay, if we don’t get a selfie on this thing we’re going to regret it. 好吧,如果我們不在這里拍一張自拍的話,我們會后悔的。
?
Madeline:
I can’t even see the ground through the mist ... 我甚至無法透過霧看到地面 ...
?
How high up are we? 我們現(xiàn)在多高?
?
Theo:
Less panicking, more posing. 少一些感到緊張,多一些擺姿勢。
?

但是隨即,纜車開始晃動,因?yàn)閐emon出現(xiàn)了。

?
此時Madeline還不知道纜車為什么而晃動:
What was that? 那是什么?
?
Theo:
Huh. Looks like we stalled out. 額,看起來我們拋錨失控了。
?
之所以用stall,stall除了熄火、拋錨,還有拖住、暫緩的意思。纜車此時不僅晃動,也不再向上升了。out失控。

?
Madeline:
This is really bad ... 這真糟糕
?
Theo:
Maybe if I ... 也許我應(yīng)該 ...
Theo走上前調(diào)整level,結(jié)果level杠桿直接斷了。
?
Theo:
Well, that’s not good. 好吧,那不是好事。
?
demon操縱黑暗籠罩了纜車。
?

Maeline:
No, this really isn’t good. 不,這是真地不好。
?
Theo:
Madeline, you cool? Madeline,你冷嗎?
這里cool翻譯成寒冷比較合適??赡芎诎抵换\罩了Madeline,Theo沒感覺到。
?
Madeline:
Yeah... I just... 嗯... 我只是...
?
No, I’m not cool ... 不,我不冷靜...
?
I can’t breathe. 我不能呼吸了。
?
Theo:
You’re having a panic attack. 你正在驚恐癥發(fā)作。
?
Madeline:
Why would be think it’s a good idea to ride this stupid thing?為社么你會認(rèn)為乘坐這個蠢家伙是一個好主意?
?
Theo:
Come on, don’t take this out on me. 擺脫,別把這件事撒氣到我身上。
?
Stay with me here. 和我呆在這里。
?
My grandpa taught me a trick for this. 我爺爺教過我應(yīng)付這種情況的小技巧。
?
Close your eyes. 閉上你的眼睛。
?
Picture a feather floating in front of you. 想象有一根羽毛飄在你面前。
?
See it? 看見它了嗎?
?
Okay.好的。
?
Your breathing keeps that feather floating. 你的呼吸讓那根羽毛漂浮。
?
Just breathe slow and steady, in and out. 緩慢而穩(wěn)定地呼吸,吸氣,呼氣。
?


玩家和Madeline融為一體,隨著金色羽毛的上升吸氣,隨著金色羽毛的下降呼氣。
?
纜車恢復(fù)正常,繼續(xù)向上升了。
?
Theo:
See? Easy every time. 看到了嗎?每一次安心放輕松。
?
纜車停下來后,Madeline跑出來了,大口喘氣,事實(shí)上下纜車之前她就在喘氣。
?

??
Eye of the storm?風(fēng)暴之眼
Theo:
Feeling any better? 感覺好點(diǎn)了嗎?
?
Madeline:
I think so. Thanks for helping me calm down. 我想是的,謝謝你幫我冷靜下來。
?
How did you know we’d start moving again? 你怎么知道,我們會重新開始移動?
?
Theo:
Oh, I totally thought we were done for. 額,我(那時)完全以為,我們會因此(纜車故障)完蛋。
?
Oh. My. God. 我的天啊。
?
Look at this selfie though! 不過看看這張自拍!
though一般做conj連接,但也可做副詞adv,adv.(尤用于句末補(bǔ)充說明,使語氣減弱)不過,可是,然而
?

?

?
Golden feather 金色羽毛
?