【狐子】妖怪愛【ive】

友人代發(fā)
?
《化かし愛》
《騙人的愛》
?
作詞:ive
作曲:ive
翻譯:@mmns_s
?
エゴがエゴを競うレース
自我啊自我出席競爭比賽
今日も餌は私です
今天的誘餌也是我
パパとママは偉大らしく
爸爸和媽媽真是無比偉大
ちっぽけさが身に沁みます
浸透了我微不足道的身體
魔法の本に書いてある
對在魔法之書上寫著的
死ねという文字にひどく怯え
去死之類的文字充滿了恐懼
どれが彼らのエンターテイメントになるこそで
總之只是因為某人的余興
今日も生きてます
我才存活至今
?
空の青さが怖いように
像是對天空的藍色感到害怕般
また
再接著
眩しいものが憎いように
像是對光彩奪目之物滿懷憎惡般
この狹い世界では私が
在這狹小的世界中只有我
他の誰よりイタいんだ
比任何人都更加痛苦
?
ねえ キミはまだ
吶 難道你還在
獨り
獨自一人
夢の中いるの
徘徊夢中
ねえ キミはまだ
吶 難道你還在
息をするのを やめないの
屏住呼吸 不愿停下著
?
朝目覚めて體起こし
早晨醒來后喚醒軀體
地獄の門赴きます
于是前往地獄之門
ナスの種は苦手ですが
不擅長茄子的種子之類的
こんなもんと言い聞かせて
被告訴了這樣的話
これがもし映畫だったなら
假如這樣的人生算一場電影的話
主役に魅力が無さすぎじゃんが
主人公也太沒有魅力了吧
監(jiān)督は私よりはるかに
導演遠遠比我這樣的人
才能とかいうやつが無いらしい
更沒有才能之類的東西呢
?
顔がない悪意を受けて
因為沒有容貌而蒙受惡意
また
再接著
殻の中で眠るんだ
在外殼中逐漸睡去
何も言えないような私は
如此默默無言的我
他の誰よりズルいだ
比任何人都要狡猾
?
ねえ キミはまだ
吶 難道你還在
獨り
獨自一人
夢の中いるの
徘徊夢中
ねえ キミはまだ
吶 難道你還在
息をするのを やめないの
屏住呼吸 不愿停下著
標簽: