有趣且美的英文原著推薦
2020年給好朋友推薦了英國作家Roald Dahl(羅爾德·達爾)的書Charlie and the Chocolate Factory《查理和巧克力工廠》,她讀完特別喜歡,買了羅爾德·達爾的全套童書。之后推薦給其他朋友,有位從沒讀過英文原著的朋友讀完《魔法手指》后開始讀下一本,還有一位朋友也買了全套。見到這樣的推薦效果非常欣喜,把2020年讀過的英文書都總結(jié)一下,希望對想通過讀英文原著學(xué)英語的伙伴有用。
虛構(gòu)類
羅爾德·達爾童書

英國作家羅爾德·達爾的童書語言畫面感十足,故事充滿想象力且有趣,不僅是英國兒童的必讀書目,而且翻譯成多種語言,暢銷全球,其中《查理和巧克力工廠》、《圓夢巨人》、《了不起的狐貍爸爸》、《女巫》都被拍成了電影,《魔法手指》被改編成了話劇。藍思值是文本難易程度的指標,《魔法手指》和《了不起的狐貍爸爸》藍思值比較低,適合從沒讀過英文原版書的大人和國內(nèi)初中生讀,也適合家長講給寶寶聽。

The Secret Garden 《秘密花園》

講一個出生在印度、性情乖戾的英國富家小姑娘Mary在失去父母后回到英國約克郡叔叔家生活,認識脾氣古怪的表兄Colin和愛心滿滿的農(nóng)家小弟Dikon后三人一起照顧秘密花園并變成更好的自己的故事。故事發(fā)生在美麗的約克郡,對荒原(moor)景色的描寫非常經(jīng)典,是英國人的必讀書目;故事中主人公的變化直擊人心;另外,農(nóng)家小弟一家人對人和動物的愛能讓所有物質(zhì)都失色。這本書有點特別的是為了表現(xiàn)約克郡人的口音,對話部分用了很多’。美劇《權(quán)利的游戲》中跟Jon Snow好上的野人妹子是約克郡口音,不過當(dāng)?shù)剞r(nóng)民口音比她重得多。下面是書里一個鄉(xiāng)下妹子說的話,帶’的詞都是在表現(xiàn)口音。
“…Yorkshire’s th’ sunniest place on earth when it is sunny. I told thee tha’d like th’ moor after a bit. Just you wait till you see th’ gold-colored gorse blossoms an’ th’ blossoms o’ th’ broom, an’ th’ heather flowerin’, all purple bells, an’ hundreds o’ butterflies flutterin’ an’ bees hummin’ an’ skylarks soarin’ up an’ singin’. You’ll want to get out on it as sunrise an’ live out on it all day like Dickon does." (The Secret Garden, Chapter 7 P58)
約克郡天晴的時候,是世界上最晴朗的地方。我告訴過你,過些時候你會喜歡曠野的。等你看到金色的金雀花,石楠花——全是紫色的鈴鐺,成百上千的蝴蝶拍著翅膀,蜜蜂嗡嗡著,百靈鳥一飛沖天,唱著歌。你會太陽一出來就想出去,像迪肯一樣整天待在曠野上。

A Song of Ice and Fire《冰與火之歌》一和二

美劇《權(quán)利的游戲》的原版小說,看書感覺沒有看電視劇那么暴力,可能是因為文字沒有畫面那么直觀,反而能感受到很多溫暖,“小惡魔”Tyrion雖然說話比較狠,內(nèi)心卻很柔軟,因為自己受過很多傷害,富有同情心,很會安慰人,參考下面片段。另外,很喜歡作者George R.R. Martin的文字,總能讀到非常有意思的表達,比如His brother never untie a knot when he could slash it in two with his swords(能用劍斬斷的結(jié)絕不用手解,這讓我想起一個說法,在海外的內(nèi)地華人和香港華人互相能捅兩刀,絕不只捅一刀??);再比如Robb was so green he must piss grass(Robb嫩得能尿出草來,green在英語里有“沒有經(jīng)驗”的意思)。
小惡魔安慰私生子Jon Snow的片段能把人看哭:
“Let me give you some counsel, bastard,” Lannister said. “Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armour yourself in it, and it will never be used to hurt you.”
Jon was in no mood for anyone’s counsel. “What do you know about being a bastard?”“All dwarfs are bastards in their father’s eyes.”“You are your mother’s trueborn son of Lannister.”“Am I?” the dwarf replied, sardonic. “Do tell my lord father. My mother died birthing me, and he’s never been sure.”“I don’t know who my mother was,” Jon said.“Some woman, no doubt. Most of them are.” He favored Jon with a rueful grin. “Remember this, boy. All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” And with that he turned and sauntered back into the feast, whistling a tune. When he opened the door, the light from within threw his shadow clear across the yard, and for just a moment Tyrion Lannister stood tall as a king. (A Game of Thrones P57)“那么私生子小弟,讓我給你些建議?!碧m尼斯特道,“永遠不要忘記自己的身份,因為這個世界不會忘記。要把你的身份變成你的優(yōu)點,這樣它才不會成為你的弱點。用它來武裝自己,就沒有人可以用它來傷害你?!杯偠骺蓻]心情聽人說教:“你又知道身為私生子的滋味了?”“全天下的侏儒,在他們父親眼里都跟私生子沒兩樣?!薄澳憧墒悄隳赣H的親生兒子,地地道道的蘭尼斯特。”“是么?”侏儒苦笑,“這話你去跟我父親大人說吧。我媽生我的時候難產(chǎn)而死,所以我爸始終不確定我是不是他親生的?!薄拔疫B我母親是誰都不知道?!杯偠鞯馈?/p>
“反正是個女人?!彼偠髀冻鲆荒ò男θ?,“小子,記住,雖然全天下的侏儒都可能被視為私生子,私生子卻不見得要被人視為侏儒?!闭f完,他轉(zhuǎn)過身,駝著背返回宴會大廳,嘴里還哼起小曲。當(dāng)他打開門的剎那,室內(nèi)的燈光將他的背影清楚地灑在庭院中。就在那一瞬間,提利昂·蘭尼斯特的身影宛如帝王般昂首挺立。
非虛構(gòu)類
All Things Bright and Beautiful 《萬物有靈且美》

作者Alf Wight(筆名James Herriot)是英國約克郡鄉(xiāng)間的獸醫(yī)。書里用短篇講他生活中的趣事,充滿溫情、幽默,故事的主人公包括小動物、他的同事、鄉(xiāng)間農(nóng)民、他自己和妻子。作者文筆勝過職業(yè)作家,他的書暢銷英美,BBC還把他的All Creatures Great and Small《萬物既偉大又渺小》拍成了電視劇,1978年一版,2020年又出了新版。很少有作家能做到在英美同時暢銷,成名后他其實很有錢,但一直在鄉(xiāng)間當(dāng)獸醫(yī),直到去世。從下面這段體會下他的幽默:
Everybody seemed to know him. Since those days I have been with him to restaurants, pubs, dances and it has been just the same. In fact, I have often thought that if I took him to visit some lost tribe in the jungles of the Amazon one of them would jump out and say, “Well hello, Granville old boy!” and slap him on the back. (All Things Bright and Beautiful, Chapter 25, P265)
似乎每個人都認識他。每次我和他一起去餐館、酒吧、跳舞,遇到的人都會跟他打招呼。事實上,我經(jīng)常想,如果我?guī)グ菰L亞馬遜叢林中某個失落的部落,部落中會有人跳出來說,“你好,格蘭維爾老男孩!”然后拍拍他的背。
A Short History of Nearly Everything《萬物簡史》

雖然題目是《萬物簡史》,其實更像是科學(xué)史,講了像考古學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)這些學(xué)科的發(fā)展史和科學(xué)家們的趣事。看了這本書才發(fā)現(xiàn)原來那些偉大的科學(xué)家背后還有那么多有意思的故事,有的極其勤奮,有的極其聰明,當(dāng)然也有醉心于追名逐利的,人性的閃光點和弱點都能在他們身上看到。公眾號“鳴謙英語”的“讀原著學(xué)英語”系列介紹了這本書的部分內(nèi)容,歡迎瀏覽。
Roald Dahl自傳類書《好小子》和《獨闖天下》

Boy《好小子》和Going Solo《獨闖天下》分別寫了作家羅爾德·達爾小時候和青年時代的事。去非洲工作、加入英國皇家空軍、二戰(zhàn)中飛機失事后受傷但幸存這樣的經(jīng)歷讓他這兩本書格外有吸引力,讓你愛上身高將近一米九的羅爾德·達爾。
他9歲的時候,已經(jīng)成年的姐姐買了輛車,1925年的時候汽車還是稀有物品,不存在考駕照這樣繁瑣的手續(xù),他姐姐買完車練了兩個小時就載著一家人上路啦。在幾個弟弟妹妹的慫恿下車開得越來越快,結(jié)果拐彎的時候猛撞在路邊籬笆上,小朋友們幾乎都飛出了窗外,不過其他人都沒事,只有小羅爾德的鼻子被生生削下來。當(dāng)時醫(yī)術(shù)并不發(fā)達,但醫(yī)生覺得小羅爾德不能一輩子沒有鼻子,就在連麻醉藥也沒有的情況下把鼻子給縫回去了。
上完高中本可以上牛津或劍橋大學(xué)的羅爾德選擇直接工作,去了非洲,在那里他有各種傳奇的經(jīng)歷。沒工作多久就二戰(zhàn)爆發(fā),所有在非洲的年輕英國人必須入伍,他就去當(dāng)了飛行員。經(jīng)過半年訓(xùn)練就直接上戰(zhàn)場,可惜還沒到戰(zhàn)場飛機就失事,他嚴重受傷,鼻子被撞進了腦袋,雙眼完全看不見。這次他又非常幸運地在戰(zhàn)地醫(yī)院遇到一位有名的整形醫(yī)生,鼻子再次被修復(fù),雙眼經(jīng)過一位護士仔細照料,有一天也得以睜開,視力并未受損。
從傷病中恢復(fù)后的他再次奔赴戰(zhàn)火最密的前線,開著戰(zhàn)斗機執(zhí)行各種掩護地面的任務(wù)。他們小分隊本來只剩9人,在執(zhí)行一次以一敵十的任務(wù)后連他一共只剩5人。在后來的飛行任務(wù)中他開始頭疼,甚至在飛機上暈過去一兩秒。醫(yī)生檢查完告訴他是舊傷發(fā)作,不能再開戰(zhàn)斗機,讓他回家。離家三年的他竟然活著回到了家。
如果羅爾德在戰(zhàn)爭中犧牲,就沒有他后來的小說。我覺得他大難不死,是因為背負著寫書的天命,天命沒有完成,他不能死。你的天命是什么呢?找到了嗎?