《羅密歐與仙杜瑞拉》填詞專欄
別要讓我的戀情 落得和那茱麗葉一模一樣悲劇
帶我 從這里脫身而去……
就是這樣的心情
?
跟爸爸媽媽你們道出一聲晚安
就好好沉浸在夢鄉(xiāng)酣睡別醒來
已經(jīng)是大 人應(yīng)該睡覺的點啊
魅惑的焦糖到了能嗆人的地步
纏繞住了令人羞怯的赤裸雙足
在今天夜晚我們能進展何處
別直接用上齒間 還是要溫柔些
對于那苦澀味道 仍然感到煩厭
也許這是因為我總是吃著媽媽制作的甜點
?
如果有一些事情 依然還不清晰
就會想去弄明 莫非不自然無比?
全部讓我看清
假設(shè)那如果是你 就在你面前展露出我的……
?
一直渴求著你 如仙杜瑞拉
明明只身著那 校服就飛奔出發(fā)
拜托魔法 把時間停止在當下
為避免壞人插手 不讓他們有戲碼
?
想要逃脫開來 似茱麗葉她
但是請不要把 稱謂給換成了它
不說假話 要結(jié)合在一起不化
若這無法抵達 幸福就更沒有辦法
?
那 愿意和我一起活下去嗎?
?
要不要來悄悄地往 我內(nèi)心深處給投以眼光
是否是想要的東西 都已經(jīng)將它完全給填滿了
不過還能夠繼續(xù)放
我要更多來塞滿這地方
既然這樣 你的立足之地也要
一同被塞滿才好
但是意義就會一筆勾銷
?
如果要拿去和大箱子比較 好像幸福只能在小箱子里看到
如何是好 若情況依然還是這樣
遲早有天 我也定會被你討厭
可是 比我還要欲求不滿的那
爸爸和媽媽呀 都沒有絲毫變化
不說假話 還是應(yīng)該老實點吧
掉了下去的那 斧頭是金的一把
說了太多謊話的仙杜瑞拉
早就被那大灰狼 它給一口吞下
如何是好 如果我依然還是這樣
不管遲早 我也都會被它吃掉
在那之前 請你向我伸手施援
?
后記:
1、“不過還能夠繼續(xù)放/我要更多來塞滿這地方”,根據(jù)歌姬計劃的斷句,偏離了一個音節(jié)。在視頻中可能會看見時間軸不對應(yīng)歌詞。
2、“一口吞下”原文僅為吃掉,和“吃進腹腸”相比,為了不破壞韻律選擇了這個說法。
3、“那”在歌姬計劃官方翻譯為“吶”,初版沒有變動該字,但在快完工時改了。
4、這次填詞和以往相比,為了韻律用了幾次語氣詞來押韻,有的“的”字也用了特殊的發(fā)音,雖然感覺不太好,但沒有別的辦法了。
5、盡管原文是制服,但在英文版歌姬計劃中,指明了是校服。因此沒有按原文的制服來作詞。
6、原文是渴求戀愛,這么寫是因為英文版的歌姬計劃。
?
注釋:
1、不化:不變。
2、仙杜瑞拉:音譯名,有說法說它是外文中“灰”和“女子”或“賤人”的合成詞,所以也叫“灰姑娘”。
?
相關(guān)鏈接:
英文版歌姬計劃翻譯:https://vocaloid.fandom.com/wiki/%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%AA%E3%81%A8%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%AC%E3%83%A9_(Romeo_to_Cinderella)#Approved_English_Lyrics