閑聊戰(zhàn)車:從“雷諾NC-27”到“大津ガスセンサ” 淺談軍事資料翻譯的問題


雷諾輕戰(zhàn)
事情的緣由是這樣的,我今天在幫位朋友看一篇他寫的有關(guān)雷諾NC-27的文章,雷諾NC-27這個(gè)車可能大家不熟悉,但是在WOT里它是R系的1級車,從R系加入WOT以來直到現(xiàn)在,這臺車的國服譯名都叫做“雷諾輕戰(zhàn)”。
故事就從這個(gè)“雷諾輕戰(zhàn)”的名字開始了,“雷諾輕戰(zhàn)”這個(gè)名字是不是錯(cuò)的呢?也不能說錯(cuò),只是不準(zhǔn)確罷了,因?yàn)槿毡救耸峭瑫r(shí)擁有2種雷諾輕型坦克的,一種雷諾FT,另一種是NC-27。管NC-27叫“雷諾輕戰(zhàn)”/“雷諾輕型坦克”確實(shí)是可以理解的。

雷諾NC-27是雷諾NC-1的外貿(mào)名字,NC-1是雷諾拿出來的FT改進(jìn)型,WG本來就把NC-27稱為“Renault Otsu”,意為“雷諾乙型”,原因在下面:
在1929年日本人購買了10臺(或者12-23臺)雷諾NC-27后,為了和1918年買的雷諾FT做區(qū)分,日本人把雷諾FT稱為「ルノー甲型」,意思是“雷諾甲型/A型”,而把雷諾NC-27稱為「ルノー乙型」,意思是“雷諾乙型/B型”。
下面是重頭戲:
問題就出在這里,這位朋友看的資料是美國人寫的,美國人把「ルノー乙型」寫成“?Otsu-Gata Sensha (大津ガスセンサ, Second Model Tank)”。

Otsu-Gata Sensha 是「乙型戦車」這個(gè)沒錯(cuò),后面的“第二型坦克”意思也對。
但這個(gè)“大津ガスセンサ”實(shí)在是讓我一愣,雷諾NC-27是怎么和大津聯(lián)系在一起的?
大津是日本滋賀縣下面的一個(gè)市,和京都靠得很近。
NC-27也就在久留米訓(xùn)練過,可從沒去過大津???
我想了想,可能問題出在Google翻譯上,因?yàn)?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">otsu確實(shí)也有“大津”的意思。
看來那位美國作者并不理解日語,只是簡單地用Google翻譯把日本人寫的東西機(jī)翻了一下,然后....看來“大津式戰(zhàn)車”的謬誤也許已經(jīng)帶壞了不少人。我都能想象到英語圈的人得意洋洋的在黑板上寫:“日本人把NC-27稱為「大津式戰(zhàn)車」”,這樣子真的很糟糕。

這件事讓我小小的感慨了一下,文化之間的傳播真的是不容易,翻譯者想做到信達(dá)雅也實(shí)在是很困難。
但是“信”作為翻譯三要素的第一位,是一定要做到的。如果連“信”都做不到,那說實(shí)話也別干了,沒那意思。這件事,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)早就一針見血的指出了。我又想起了Holmes是怎么變成“福爾摩斯”的,這和譯者水平真的息息相關(guān),類似的還有Jumbo變“小飛象”等等,在此就不多贅述了。
另外需要吐槽的是,日語真的是一種很曖昧也很含糊的語言,和日本人的民族個(gè)性很像,也許這種語言在日常交往中很“溫柔”,不會傷害到任何人,但在實(shí)打?qū)嵉?、不容出現(xiàn)錯(cuò)漏的資料上,就很容易出問題。
最后,聊WOT的文章8月18日起重新更新。今天這篇小文章僅僅是我的一點(diǎn)小感慨,如果各位讀者也想翻譯資料的話,千萬不要誤入那位美國作者的誤區(qū)哦,多方查證才能做到“信達(dá)雅”,如果拿不準(zhǔn),讓自己的朋友看看也很好。
