最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

三分鐘科普|術語管理基本理論

2022-11-09 12:14 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿




為慶祝2008年國際翻譯日,國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱“國際譯聯(lián)”)謹對術語學及術語學家的工作表示敬意,提出國際翻譯日的主題是“術語學———詞語至關重要” (Terminology: Words Matter),在全球范圍內進一步突出了術語的現(xiàn)實意義。法國學者達尼爾·葛岱克在其作品 《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》中也強調: “不管是一般性譯者、專業(yè)性譯者,還是字幕譯者、本地化操作人員,在依次履行以下職能:譯前準備、檔案資料整理、術語及慣用語審校、譯文校對、譯文審校、編輯、電腦排版和翻譯管理。” 這反映出翻譯復雜的術語工作以及處理這些工作時,譯者需要具備相關術語管理能力的重要性。不難看出,在大數(shù)據(jù)時代,快速構建術語庫,高效管理語言資產(chǎn)是譯者的基本素養(yǎng)。


1什么是術語管理?

《術語管理手冊》是一部面向術語工作者、譯者、詞典編纂者、領域專家、標準化工作者等職業(yè)角色的實用著作,書中將 “術語管理” (terminology management)定義為各種術語活動的統(tǒng)稱;區(qū)分了systematic terminology managementad hoc terminology management兩個概念,前者用于 “系統(tǒng)術語管理”,后者指的是 “面向譯者的術語管理”,簡稱 “譯者術語管理”。本期內容,我們重點關注譯者術語管理,也將為大家介紹二者的區(qū)別,并通過將翻譯實踐和業(yè)界老師的觀點相結合,談談小編對術語管理的理解。



2術語管理的基本流程

王華樹老師在《術語管理概論》中將術語管理定義為是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等。術語管理在翻譯活動中發(fā)揮著至關重要的作用,做好垂直領域的術語管理,能讓譯者的工作事半功倍。術語管理的大概流程有以下幾個步驟:


▲該流程圖從《術語管理概論》中總結繪制
從該流程圖中可以看出,譯者術語管理中的術語來源主要是從“現(xiàn)有的產(chǎn)品或文檔數(shù)據(jù)”中得來的。這些文檔或長或短,甚至可能來自不同領域,因此,譯者獲取到的術語也非常的“碎片化”,無法反映該領域的系統(tǒng)性概念。即使譯者要求翻譯的是專業(yè)領域的完整書籍,也可能因為現(xiàn)實原因無法在短時間內通過術語對該領域建立起概念化的認知,這也很容易造成譯者在翻譯過程中的誤譯和錯譯。但值得注意的是,同一垂直領域內的文本,術語的重復率是很大的,只要譯者將一個個碎片化的專業(yè)術語積累起來并形成不同的術語庫,譯者所擁有的語言資產(chǎn)就越多,譯者的翻譯工作就會進行的更加順利。
從中還可以看出,與系統(tǒng)性術語管理相比,譯者的術語項目管理更偏向文本驅動,在進行最初的術語收集工作時,得到的都是碎片化的詞條,但久而久之,隨著譯者地不斷整理和積累,他們也會通過這一個一個的碎片,勾勒出某個專業(yè)領域的全貌。因此,對于譯者,尤其是自由譯者來說,垂直領域翻譯實踐的經(jīng)驗積累,以及在每一次翻譯項目的語言資產(chǎn)積累和整理都是非常寶貴的。



3系統(tǒng)術語管理 vs 譯者術語管理

王華樹老師在《術語管理概論》中,也對系統(tǒng)的術語管理譯者術語管理的工作進行了對比:



從上圖中我們可以看到,譯者的術語管理在拿到文本的那一刻,就已經(jīng)開始了。從孤立的文本中識別出、查閱并創(chuàng)建術語,在第一遍通讀源文時就需要完成。在翻譯的過程中,譯者也會“積累可以獲得的相關語境”,這樣的語境不僅僅可以從待翻譯文本中了解,也可以在查閱術語和相關資料的過程中遇到,并在有限的時間內研究術語可能出現(xiàn)的其他語境。不論是在譯中還是在譯后,譯者都可以對這些收集到的術語詞條進行整理,尤其是在譯后的項目總結反思以及語言資產(chǎn)整理的過程中,譯者對術語庫和翻譯記憶庫的整理也會對其在后續(xù)的機輔翻譯過程中增益良多。因此,術語資產(chǎn)管理是貫徹著整個翻譯項目的始終。



4譯者術語管理的反思

譯者對術語管理具體流程上的認知還有待提升。多數(shù)自由譯者認為,利用CAT工具輔助翻譯時,只需在譯中進行簡單的術語處理,即純粹的添加、刪減術語(王華樹,郝冠清,2016),但從上述的流程圖中可以看出,無論是譯前、譯中還是譯后,譯者都應該進行術語管理的工作:
  • 譯前準備工作非常重要,在這一步中,譯者在前期對術語的識別和提取會讓翻譯的流程更加順暢,且在查閱術語的過程中,也可以對所要翻譯的領域有一個初步的認識。在譯前,譯者就應該通讀源文提取相應的術語,也可以搜索相關領域的術語庫進行查證,并形成本次翻譯項目中所需的術語表,以便在翻譯的過程中進行精準查閱,保證前后文術語的一致性。


  • 在翻譯的過程中,譯者應結合實踐,及時更新術語庫。譯者在翻譯文本時,應該根據(jù)前后文提供的信息并結合自己的理解,進一步查閱術語資料,確認在譯前查找的術語的準確性、權威性以及時效性,并及時對不符合條件的、甚至是錯誤的術語進行更新。除此之外,對術語的更新和反復確認也能提醒譯者保證前后文對術語翻譯的一致性,從而提高譯文的質量和準確程度,在為后續(xù)的審校提供便利,使整個翻譯項目的流程進行得更加順利。


  • 在譯后,譯者應該注重術語資源的及時更新,在后續(xù)工作中,譯者如果接觸到同一領域的翻譯時,這些更新過的術語資源都將最大程度上為譯者的翻譯保駕護航,提高譯者翻譯的質量和效率。對已整理更新的術語資源進行重復利用,也是術語管理的目的之一。



無論是譯前的術語提取,還是譯中對術語進行增刪改查的操作,單純的依靠人工篩選、收錄至Excel表格中,人力成本和時間成本都很高,因此,善用術語管理工具可以大大減少術語管理的時間成本,例如,譯者可以在譯前使用工具完成術語提取工作,諸如 SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu 等主流 CAT工具,都配備有嵌入式或獨立的術語提取功能模塊,Tmxmall、語智云帆術語寶等線上的術語提取工具也有不錯的表現(xiàn),雖然提取到的術語可能還需要一些人工的修改,但也已經(jīng)大大加快了譯前準備的流程;在譯中,結合已經(jīng)整理好的術語庫進行翻譯和對術語的檢查,給譯者提供了極大的便利。
參考文獻
[1] 達尼爾·葛岱克 著. 劉和平, 文韞譯. 職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.[2] S. E. 賴特,G. 布丁. 術語管理手冊 [M].北京:中國標準出版社, 2000.[3] 王華樹, 郝冠清. 現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術語管理技術 [J].中國科技翻譯, 2016, 29(1): 18-21.[4] 王華樹, 冷冰冰. 術語管理概論 [M].北京:外文出版社, 2017.

三分鐘科普|術語管理基本理論的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
德保县| 凯里市| 衢州市| 龙泉市| 剑河县| 刚察县| 通榆县| 成武县| 伊金霍洛旗| 石台县| 延长县| 滕州市| 镇安县| 康平县| 临桂县| 隆林| 遂昌县| 巴林左旗| 北川| 湾仔区| 阿图什市| 虎林市| 泸溪县| 龙川县| 喀喇沁旗| 吉林省| 莆田市| 临沂市| 双桥区| 太白县| 德钦县| 龙泉市| 手机| 高唐县| 彝良县| 明溪县| 渑池县| 甘孜县| 莱阳市| 精河县| 丹凤县|