馬耳他大學(xué)在法國(guó)的編輯項(xiàng)目和專家研討會(huì)
馬耳他大學(xué)在法國(guó)的編輯項(xiàng)目和專家研討會(huì)
圖片說(shuō)明:圖片:手稿(9 H39),包含讓·德·圣薩姆森的詩(shī)歌
查洛·卡米萊里博士,O.Carm.,成員之一道德神學(xué)系在神學(xué)院項(xiàng)目編輯,《馬耳他大學(xué)出版社》評(píng)論版圣桑松的約翰全集,舉辦了第一個(gè)工作室讓德圣桑松在2023年6月6日星期一. 研討會(huì)聚集了法國(guó)文學(xué)詩(shī)歌和神秘主義領(lǐng)域的知名學(xué)者,他們聚集在一起討論并為《法國(guó)文學(xué)》第九卷的評(píng)論版做出貢獻(xiàn)。完整作品系列,由E發(fā)布的加爾默里特的詩(shī)句. 該活動(dòng)是與弗雷爾合作舉辦的馬丁·德拉克羅伊,O.卡姆.,和弗朗索瓦·特雷莫利耶斯教授來(lái)自雷恩第二大學(xué)的
即將出版的“圣參孫約翰”(1571-1636)的“詩(shī)篇”、“康提克勒斯”和“十四行詩(shī)”的版本將十分細(xì)致。該項(xiàng)目由法國(guó)克羅瓦基金會(huì)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào),并由以下各方共同努力:威廉·佩魯斯教授,克萊門特·杜克教授,奧黛麗·杜魯教授,弗朗索瓦·特雷莫利耶斯教授,卡米萊里博士.
翻譯簡(jiǎn)的詩(shī)歌的挑戰(zhàn)在于不遵守神秘的詩(shī)意結(jié)構(gòu)和缺乏標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。學(xué)者們仔細(xì)關(guān)注詩(shī)中的韻律和韻律,將約翰的作品置于法國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的大背景下。該版本旨在保留簡(jiǎn)的神秘話語(yǔ)的口頭性質(zhì),闡明神秘主題,并探討與其他神秘文學(xué)和卡梅隆禮儀的互文聯(lián)系。
在接下來(lái)的一年里,計(jì)劃增加工作室,目標(biāo)是完成UV RES系列的另一卷。
此外,一個(gè)評(píng)論版的觀測(cè)Hein Blommestijn教授和Carmen Fotescu博士,由Camilleri編輯的序言,目前正處于印刷階段,將于今年晚些時(shí)候發(fā)布。
加爾默里特出版物還出版了圣參孫的約翰全集的翻譯,由圣母無(wú)玷圣心的維羅妮卡和尼爾·康利斯克兄弟承擔(dān)。這些翻譯,由卡米萊里編輯,將提供在卡梅爾在世界出版物收藏。兩卷已經(jīng)發(fā)行,另外兩卷目前正在發(fā)行中。