施哲存譯 詹姆士·司諦芬思(James,Stephens)詩四首
貝殼(二首)
一
于是我把這貝殼
緊貼在耳朵邊,
我仔細地傾聽。
立刻就,像一口鐘,
低沉、清晰而緩慢的傳來
遙遠的大海悲哀的呻吟。(遙遠的大海的悲哀的呻吟)
它被一陣冰冷的微風
沖上了被風掃過的
荒涼的海岸。
這是一片沒有太陽的海灘,
自洪荒以來
沒有承受過人的腳印。
也從來沒有感到
任何人性和驚擾的重量,
只除了狂風暴浪的襲擊。
二
在海水寂靜的時候,
有石子滾動的聲音,
永遠以一個空洞的聲音在滾動。
還有吐泡沫的海藻,在水退時,
用黏滑而灰色的冰冷的長腳
來來往往地擺蕩。
那里沒有白天,
也從來沒有一個
使繁星降落的夜晚。
驚訝的看著月亮的
只有黃昏,和沉悶的風的受驚微吟,(只有黃昏、和沉悶的風的受驚的微吟)
它被沖擊的像是嗚咽。
還有盲目地旅行著的波濤......
于是我放松了耳朵——啊,多么美好,
聽到一輛牛車顛簸地走下街去!
風中的玫瑰
顫抖又搖曳!
昂起又低垂!
夢見一個生活
在消逝的夢里!
在風中
的玫瑰
正如一個
在睡眠中的夢!
像一尾魚
在大海中;
像一個人
在心中!
夢見了失去
他所有的一切!
夢見了獲得
他所要的一切!
夢見一個生活,
在消逝的夢里!
顫抖又搖曳,
昂起又低垂!
四月的陣雨
雨后的樹葉顯得新鮮,
空氣又甜蜜又明凈,
太陽又溫暖地照臨,
麻雀活潑而喜悅地
在小巷里跳跳停停。
這就是我們跳舞和玩耍的緣故
這就是我們歌唱的緣故;
高興的聲音叫喊著
今天我們不去上學,
也不學習任何功課。
這是一件快活的事,我說,
在這樣一天里生活。
標簽: