【補檔】【炸房必備】頓河哥薩克之歌,但是馬匪劫火車音質(zhì)

《頓河哥薩克之歌》Казачья中鵝對照字幕
Шли по степи полки со славой громкой,
千軍萬馬在草原上飛奔,
Шли день и ночь со склона и на склон.
日日夜夜翻山越嶺,
Ковыльная родимая сторонка,
祖國的原野遍地開滿鮮花,
Прими от красных конников поклон!
紅軍的騎兵向你敬禮!
Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,
靜靜的頓河,請你盡情歌唱,
Гордись своим простором золотым,
兩岸的土地鮮花芬芳,
Твоих лугов и пашен край родимый,
可愛的故鄉(xiāng)田野牧場花園,
Мы никогда врагам не отдадим.
永遠也不準敵人侵犯。
Казачью степь ведет товарищ Сталин,
斯大林同志帶領哥薩克草原,
От нищеты, и горя, и оков,
擺脫貧窮、苦難和枷鎖,
И первый раз большое солнце встало,
金色的太陽第一次高高升起,
Над молодой землей большевиков.
照耀著年輕的布爾什維克土地,
В колхозах хлеба полные амбары,
在集體農(nóng)莊,倉庫全都裝滿,
Привольно жить нам стало на Дону,
頓河旁的生活已解放,
Эх, проливали кровь свою недаром,
當年在內(nèi)戰(zhàn)里面嘗盡苦楚,
Мы на полях в гражданскую войну.
我們的血汗總算沒白流。
А если враг нагрянет с новой силой -,
假如那敵人膽敢再闖國境,
Из ножен шашки снова вырвем вон.
我們就一定拔刀相迎,
Веди нас в бой, товарищ Ворошилов,
請帶領我們,伏羅希洛夫同志,
Донецкий слесарь, боевой нарком.
頓涅茨克的鐵匠,人民的政委。
Мы встанем все у пушечных лафетов,
我們的隊伍多么威武雄壯,
И сколько пик поднимется в строю,
刀槍如林大炮成行,
За мирный труд, за вольный край Советов,
為保衛(wèi)勞動,保衛(wèi)和平自由,
За молодую Родину свою!
為保衛(wèi)蘇維埃祖國準備戰(zhàn)斗。
А по степи опять со славой громкой,
聯(lián)隊們又光榮馳騁草原,
Пойдут полки со склона и на склон.
日日夜夜翻山越嶺,
Цветущая родимая сторонка,
祖國的原野遍地開滿鮮花,
Прими от красных конников поклон!
紅軍的騎兵向你敬禮。
歌詞來源于網(wǎng)易云音樂