如何提升譯文的地道性:遞進式發(fā)散
引子
在“陌生概念的處理方法:使其親近讀者”一篇中,有讀者反饋到:“感覺掌握到了一點內(nèi)容,但又覺得不是很明了”。那么,今天我們就“如何使譯文更加親近讀者”一議題,更詳細地展現(xiàn)翻譯中的思考過程。
本篇以2022年12月11日發(fā)布的【麻婆豆腐直接淋到炸雞表面實在太下飯了!為了女兒而搬家的夫妻店(中日雙語)】作為材料,說明提升譯文地道性的方法。
原文:売り上げもよかったという東京時代の弁當屋さん。それをたたんでまでもなぜ縁もゆかりもなかった秩父へ移り住むことをきめたのか?
訳文:據(jù)說當年東京那家便當?shù)甑匿N售業(yè)績也并不俗。之所以會把店關(guān)掉也執(zhí)意搬到人生地不熟的秩父…
解析:
①縁もゆかりもなかった原意為前后毫無關(guān)系的;互無瓜葛的;沒有牽扯的。關(guān)注原句里的形容對象是秩父這個地方(場所),一旦人的個體與場所進行組合,用毫無關(guān)系之流粗略勾勒幾句難免寡味??傮w的大思維就是重視成品人文感濃度深淺呈現(xiàn),而具體的實踐方法則為:遞進式發(fā)散。
遞進式發(fā)散示例1:
【1】毫無關(guān)系?→【2】毫不相干(繼續(xù)向具有類似屬性的辭藻靠攏)→發(fā)散地,沒有邊界地去想象,擴大化釋義→【3】人與地理環(huán)境之間的疏離感?→【4】頭腦風暴:異鄉(xiāng)?游人?獨在異鄉(xiāng)為異客?…(勿顧及原文,此處目的是讓思維通氣)→【5】收束釋義:人生地不熟的;無親無故的 …
②売り上げもよかったという東京時代の弁當屋さん的處理方式前幾期有提到過,主要還是為了讓句子的頭尾輕重可以更平衡些,屬于個人主觀的可選項。唯提一處:面對よかった這種平鋪直敘的詞,有能力就不要直接搬字面過來用。
遞進式發(fā)散示例2:
【1】業(yè)績好還可以怎么說?→【2】不俗的;出色的;生意興隆的;出類拔萃的(如果在有對比的語境下可用);喜人的(考慮有無喜ぶ一類的表達之后再決定用不用)等。合理發(fā)散,切勿局限自己的想象。???
③… なぜ縁もゆかりもなかった秩父へ移り住むことをきめたのか?這句話在處理時完全更改了原有的語序與側(cè)重點。這段旁白說完之后,其實下一刻受訪者的原聲就會對剛才這句話中的疑惑進行解答,既然這樣我們是不是可以給二者提前搭橋?先以下文為例:
遞進式發(fā)散示例3:
【1】原句直推:為什么會做到把店關(guān)掉的份上也決定要移居至人生地不熟的秩父?→【2】按照通常習慣的做…到那個份上也要…的翻譯方式,可以從中提取出對于所述事項是否應(yīng)當執(zhí)行的果敢感,那我們還需要囿于份上的譯法嗎?→【3】做到某個份上就是愿意為它付出巨大代價也在所不惜,那可以對應(yīng)到執(zhí)意;前面一大堆修飾關(guān)店如何如何的元素可以盡數(shù)刪去,僅保留關(guān)店也足以傳達原意。
今天我們主要介紹了遞進式發(fā)散這一思考過程。從實踐的效果來說,遞進式發(fā)散的思想工作其實能夠落實到每句話上最好不過。即便本著對產(chǎn)出的負責態(tài)度出發(fā)那自然更是食不厭精膾不厭細。