圣經(jīng)希臘語(yǔ):約4:35-44
35 ο?χ ?με?? λ?γετε ?τι ?τι τετρ?μην?? ?στιν κα? ? θερισμ?? ?ρχεται; ?δο? λ?γω ?μ?ν, ?π?ρατε το?? ?φθαλμο?? ?μ?ν κα? θε?σασθε τ?? χ?ρα? ?τι λευκα? ε?σιν πρ?? θερισμ?ν. ?δη
4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
4:35 你們豈不說(shuō)、到收割的時(shí)候、還有四個(gè)月么.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經(jīng)熟了、〔原文作發(fā)白〕可以收割了。
ο?χ = not 不
?με?? = you 你們
λ?γετε = you say 你們說(shuō)
?τι = that 那
?τι = more 還有
τετρ?μην?? = four months 四個(gè)月
?στιν = it is 它是
κα? = and 而
? θερισμ?? = the harvest 那收獲
?ρχεται = it comes 它來(lái)
?δο? = behold 看那
λ?γω = I say 我說(shuō)
?μ?ν = to you 對(duì)你們
?π?ρατε = you shall lift up 你們當(dāng)舉起
το?? ?φθαλμο?? = the eyes 那眼睛
?μ?ν = your 你們的
κα? = and 而
θε?σασθε = you shall see 你們當(dāng)看
τ?? χ?ρα? = the fields 那田地
?τι = that 那
λευκα? = white 白色的
ε?σιν = they are 他們是
πρ?? θερισμ?ν = to harvest 到收獲
?δη = already 已經(jīng)
36 ? θερ?ζων μισθ?ν λαμβ?νει κα? συν?γει καρπ?ν ε?? ζω?ν α??νιον, ?να ? σπε?ρων ?μο? χα?ρ? κα? ? θερ?ζων.
4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
4:36 收割的人得工價(jià)、積蓄五谷到永生.叫撒種的和收割的一同快樂(lè)。
? θερ?ζων = the reaper 那收割的人
μισθ?ν = wage 工價(jià)
λαμβ?νει = he receives 他收到
κα? = and 而
συν?γει = he gathers 他積蓄
καρπ?ν = fruit 果實(shí)
ε?? = into 到
ζω?ν = life 生命
α??νιον = eternal 永恒的
?να = so that 以至于
? σπε?ρων = the sower 那撒種的
?μο? = together 一起
χα?ρ? = he might be happy 他能夠快樂(lè)
κα? = and 與
? θερ?ζων = the reaper 那收割者
37 ?ν γ?ρ το?τ? ? λ?γο? ?στ?ν ?ληθιν?? ?τι ?λλο? ?στ?ν ? σπε?ρων κα? ?λλο? ? θερ?ζων.
4:37 俗語(yǔ)說(shuō)、那人撒種、這人收割、這話可見(jiàn)是真的。
4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
?ν = in 在
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
το?τ? = this 這個(gè)
? λ?γο? = the word 那話語(yǔ)
?στ?ν = is 它是
?ληθιν?? = true 真的
?τι = that 那
?λλο? = other 另一個(gè)
?στ?ν = is 是
? σπε?ρων = the sower 那撒種者
κα? = and 而
?λλο? = other 另一個(gè)
? θερ?ζων = the reaper 那收割者
38 ?γ? ?π?στειλα ?μ?? θερ?ζειν ? ο?χ ?με?? κεκοπι?κατε: ?λλοι κεκοπι?κασιν, κα? ?με?? ε?? τ?ν κ?πον α?τ?ν ε?σεληλ?θατε.
4:38 我差你們?nèi)ナ漳銈兯鶝](méi)有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
?γ? = I 我
?π?στειλα = I sent 我差遣了
?μ?? = you 你們
θερ?ζειν = to reap 去收割
? = which 那
ο?χ = not 不
?με?? = you 你們
κεκοπι?κατε = you have worked for 你們已經(jīng)勞苦了
?λλοι = others 其他人
κεκοπι?κασιν = they have worked 他們已經(jīng)勞苦了
κα? = and 而
?με?? = you 你們
ε?? τ?ν κ?πον = into the labor 進(jìn)到那勞苦
α?τ?ν = their 他們的
ε?σεληλ?θατε = you have entered 你們進(jìn)入了
39 ?κ δ? τ?? π?λεω? ?κε?νη? πολλο? ?π?στευσαν ε?? α?τ?ν τ?ν Σαμαριτ?ν δι? τ?ν λ?γον τ?? γυναικ?? μαρτυρο?ση? ?τι Ε?π?ν μοι π?ντα ? ?πο?ησα.
4:39 那城里有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因?yàn)槟菋D人作見(jiàn)證說(shuō)、他將我素來(lái)所行的一切事、都給我說(shuō)出來(lái)了.
4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
?κ = out of 從……
δ? = but 而
τ?? π?λεω? = of the city 那城市的
?κε?νη? = of that 那個(gè)的
πολλο? = many 很多人
?π?στευσαν = they believed 他們信了
ε?? = into 到
α?τ?ν = him 他
τ?ν Σαμαριτ?ν = of the Samarians 撒瑪利亞人的
δι? = because of 因著
τ?ν λ?γον = the word 那話語(yǔ)
τ?? γυναικ?? = of the woman 那女人的
μαρτυρο?ση? = of testifying 那見(jiàn)證的
?τι = for 因?yàn)?/p>
Ε?π?ν = He said 他說(shuō)
μοι = to me 對(duì)我
π?ντα = all 所有
? = that 那一切
?πο?ησα = I did 我做了
40 ?? ο?ν ?λθον πρ?? α?τ?ν ο? Σαμαρ?ται, ?ρ?των α?τ?ν με?ναι παρ' α?το??: κα? ?μεινεν ?κε? δ?ο ?μ?ρα?.
4:40 于是撒瑪利亞人來(lái)見(jiàn)耶穌、求他在他們那里住下.他便在那里住了兩天。
4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
?? = when 當(dāng)……時(shí)候
ο?ν = then 于是
?λθον = they came 他們來(lái)
πρ?? α?τ?ν = to him 到他
ο? Σαμαρ?ται = the Samarians 那撒瑪利亞人
?ρ?των = asking 求問(wèn)
α?τ?ν = him 他
με?ναι = to stay 去停留
παρ' = together with 與……一起
α?το?? = them 他們
κα? = and 而
?μεινεν = he remained 他停留了
?κε? = there 那里
δ?ο = two 兩
?μ?ρα? = days 天
41 κα? πολλ? πλε?ου? ?π?στευσαν δι? τ?ν λ?γον α?το?,
4:41 因耶穌的話、信的人就更多了.
4:41 And because of his words many more became believers.
κα? = and 而
πολλ? = by many 借著很多
πλε?ου? = more 更多
?π?στευσαν = they believed 他們信了
δι? = because of 因?yàn)?/p>
τ?ν λ?γον = the word 那話語(yǔ)
α?το? = his 他的
42 τ? τε γυναικ? ?λεγον ?τι Ο?κ?τι δι? τ?ν σ?ν λαλι?ν πιστε?ομεν: α?το? γ?ρ ?κηκ?αμεν, κα? ο?δαμεν ?τι ο?τ?? ?στιν ?ληθ?? ? σωτ?ρ το? κ?σμου.
4:42 便對(duì)婦人說(shuō)、現(xiàn)在我們信、不是因?yàn)槟愕脑?、是我們親自聽(tīng)見(jiàn)了、知道這真是救世主。
4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
τ? = to the 對(duì)那
τε = and 而
γυναικ? = woman 女人
?λεγον = they said 他們說(shuō)
?τι = that 那
Ο?κ?τι = no longer 不再
δι? = because of 因?yàn)?/p>
τ?ν σ?ν = the your 那你的
λαλι?ν = word 話語(yǔ)
πιστε?ομεν = we believe 我們信
α?το? = they 他們
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?κηκ?αμεν = we have heard 他們聽(tīng)了
κα? = and 而
ο?δαμεν = we have seen 我們已經(jīng)看了
?τι = that 那
ο?τ?? = this 這人
?στιν = is 是
?ληθ?? = truly 實(shí)在地
? σωτ?ρ = the savior 那救主
το? κ?σμου = of the universe 那世界的
43 Μετ? δ? τ?? δ?ο ?μ?ρα? ?ξ?λθεν ?κε?θεν ε?? τ?ν Γαλιλα?αν: 44α?τ?? γ?ρ ?ησο?? ?μαρτ?ρησεν ?τι προφ?τη? ?ν τ? ?δ?? πατρ?δι τιμ?ν ο?κ ?χει.
4:43 過(guò)了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
4:43 After the two days he left for Galilee.
Μετ? = after 在……之后
δ? = but 而
τ?? = the 那些
δ?ο = two 兩
?μ?ρα? = days 天
?ξ?λθεν = he went away 他離開(kāi)了
?κε?θεν = from there 從那里
ε?? = into 到達(dá)
τ?ν Γαλιλα?αν = Galilee 那加利利
44 α?τ?? γ?ρ ?ησο?? ?μαρτ?ρησεν ?τι προφ?τη? ?ν τ? ?δ?? πατρ?δι τιμ?ν ο?κ ?χει
4:44 因?yàn)橐d自己作過(guò)見(jiàn)證說(shuō)、先知在本地是沒(méi)有人尊敬的。
4:44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
α?τ?? = he 他自己
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ησο?? = Jesus 耶穌
?μαρτ?ρησεν = he testified 他見(jiàn)證
?τι = that 那
προφ?τη? = prophet 先知
?ν = in 在
τ? = the 那
?δ?? = own 自己的
πατρ?δι = motherland 故鄉(xiāng)
τιμ?ν = honor 敬畏
ο?κ = not 不
?χει = he has 他有