FGO妖蘭譯名爭議淺談

昨天2.6中篇劇情開放和妖蘭卡池開啟后,妖蘭的名字翻譯又引起了不小爭議。大約一個月前官方動態(tài)已經(jīng)發(fā)過2.6相關(guān)從者名稱和寶具漢化的情況,不過還是有不少玩家不理解

妖蘭的真名梅柳齊娜是Mélusine(法語)音譯的結(jié)果。玩家間常用的民間翻譯為梅露辛/美露莘,是法譯英后(Melusine)再翻譯得到的,部分漫畫中使用了美留姬奴的翻譯,是法譯片假名(メリュジーヌ)后再音譯的結(jié)果。
此名稱的來源為歐洲民間傳說中河中的女性妖精,有著雙翼和雙尾的形象,因為起源在法國附近,一般認為詞源是法語,所以采用法式讀音直接音譯是說得通的(主要區(qū)別在于英語中的sine連起來讀,法語拆開讀),梅柳齊娜這個名字也參考了以前有過的權(quán)威翻譯

個人認為國服在漢化這方面做的還行(不否認出現(xiàn)過你也無法再次殺了我*這種漏洞錯誤),在從者名稱這一塊是沒有太大問題的,跟妖蘭同時期的還有妖崔譯作芭萬·希(民間也有博萬希、芭班希的譯名),妖高譯作巴格斯特,都沒有太大出入,只有妖蘭跟玩家常用的不太一樣,因此許多玩家無法接受,但在準確性上是拿捏了

然后我的看法是國服官方該怎么翻怎么翻,我們該怎么叫怎么叫。我相信大多數(shù)玩家還“妖蘭”叫得比較多,是最簡潔的稱呼,需要用到真名的場合,叫“梅露辛”也無所謂,只要是在國服這個階段之前就入坑的玩家應(yīng)該都聽得懂,也就是不影響正常交流,官方譯名沒有事實上的錯誤就不要緊
印象中上次發(fā)生翻譯節(jié)奏是繪里世實裝,國服譯名為“宇津見繪里瀨”,一些玩家認為不順口,不如“繪里世”。然而エリセ的セ譯作瀨是沒問題的,甚至用得更多,大家用輸入法打se就能顯示出來。一些動畫中,例如俺妹的新垣綾瀨,日語就是あやせ,這方面應(yīng)該大家都能理解。國服翻譯成繪里瀨也不影響我平時叫她繪里世
再往前還有艾蕾譯作“埃列什基伽勒”,大家也是艾蕾叫得多,要么就是槍凜啥的,一般也不會有人在意官方名稱叫啥
廚力玩家剛開始可能不適應(yīng),后面也會慢慢習慣的,沒有必要為這個爭論啦,如果哪一天國服再搞些河蟹改名行為再罵吧

感謝觀看
