【龍騰網(wǎng)】你的老師說過什么話傷了你的心?
正文翻譯

What did a teacher say that broke your heart?
你的老師說過什么話傷了你的心?
評(píng)論翻譯




At this point my polka dotted dress which previously held so much hope was now soaked with tears. I was bawling my eyes out and shivering under the cold glare of R.
She pointed towards the door. “Get back to class!”
I ran out of her room, crying hysterically. All my classmates saw my tear stained face and instantly knew what was up.
I never wore that polka dotted dress again, but the good news is: I’m now only 16 and self employed, but R got fired from the school after that year!
How’s THAT for never amounting to anything, R?
Edit: Holy hell, 1000 upvotes in 2 days??? How’d that happen?! Thanks so much guys, glad y’all like hearing about my horrid elementary school teachers! :D
此時(shí),我之前寄托了很多希望的波點(diǎn)裙,現(xiàn)在已經(jīng)被淚水浸透了。我在R的冷眼下嚎啕大哭,渾身發(fā)抖。
她指了指門外。 "快回你的教室去!"
我跑出她的房間,歇斯底里地哭著。所有的同學(xué)都看到了我淚流滿面的樣子,立刻就知道是怎么回事了。
我再也沒有穿過那條波點(diǎn)裙,但好消息是。我現(xiàn)在只有16歲,已經(jīng)能養(yǎng)活自己,但R在那年之后被學(xué)校解雇了!
對(duì)于你覺得會(huì)一事無成的人來說這還成吧,R?
編輯:天哪,2天內(nèi)有1000個(gè)贊???怎么會(huì)這樣?!非常感謝各位,很高興你們都喜歡聽我可怕的小學(xué)老師的故事! :D
Edward Anderson
I don’t know what it is about 4th grade. I had a nice 4th grade teacher (Hi, Mrs. Brieden, if you’re out there!) but my kids? Whoa, Nelly, did they have a rough year in 4th grade. I’ve written before about the 4th grade teacher who told my wife and me to our faces that she hates students like our child, who always have their noses in a book! Excuse me? Isn’t the point of school to turn kids into learners, and isn’t reading the bedrock foundation of learning?
I am sorry you had a rough year, Kaitlyn, and I’m so pleased that you’ve risen above that monster of a “teacher” to be self employed. “Living well is the best revenge.”
我不記得四年級(jí)是怎么樣了。我有一個(gè)很好的四年級(jí)老師(嗨,布里登夫人,如果你能看見的話?。?,但我的孩子們?哇,耐莉她們?cè)谒哪昙?jí)的時(shí)候過得很辛苦。我以前寫過一篇關(guān)于她們四年級(jí)老師的文章,她當(dāng)面告訴我和我的妻子,她討厭像我們的孩子這樣的總是把鼻子埋在書堆里的學(xué)生! 無語,學(xué)校的目的不是要把孩子變成學(xué)習(xí)者嗎,讀書不是學(xué)習(xí)的基石嗎?
很遺憾你那一年過得不順,凱特琳,我很高興你已經(jīng)越過了"老師"這個(gè)怪物,自謀職業(yè)了。"好好生活是最好的報(bào)復(fù)"。
Brad Carlson
I don’t get teachers that don’t want erudite students in their class either. I can remember moving from Texas to Iowa in the second grade, and the woman who taught our class told my parents I was “weird” because I would rather stay inside and read in the library than go outside to recess and get beat up and picked on every day. You can imagine how well that went over with my mother and father.
我也理解不了那些不希望班上有愛學(xué)習(xí)的學(xué)生的老師。我還記得二年級(jí)時(shí)從德克薩斯搬到愛荷華州,教我們班的女老師告訴我父母,我是個(gè)"怪人",因?yàn)槲覍幙纱粼趫D書館里看書,也不愿意到外面的課間休息,每天去挨打挨罵。可想而知,我爸媽對(duì)這番話有多滿意。
Aleana Tan
SOOO RELATABLE! I can’t count the number of times a teacher complained to my parents simple because I like to read.
“Can you tell your child to stop reading all the time?”
“Can you tell your child not to carry such a thick book to school?”
“Can you tell your child to stop reading science books?”
“Can you tell your child to stop reading 2 years ahead?”
太像了! 我數(shù)不清有多少次老師向我的父母抱怨,原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)槲蚁矚g讀書。
"你能不能告訴你的孩子不要老是看書?"
"你能告訴你的孩子不要帶這么厚的書去上學(xué)嗎?"
"你能告訴你的孩子不要再看科普書了嗎?"
"你能告訴你的孩子不要再提前讀2年后的書嗎?"
John Schlobohm
I am 71 years old and I still get a Christmas card every year from my fifth grade teacher who is now 90 years old. and a retired l Benedictine nun, who lives in Oklahoma.
我已經(jīng)71歲了,我每年仍然從我的五年級(jí)老師那里得到一張圣誕卡,他現(xiàn)在90歲了。還有一位退休的本尼迪克特修女,住在俄克拉荷馬州。
Sami Darby
, Homemaker (2012-present)
Morgan Wright
, studies at The High School Experience (2023) and
Illiana Ribbon
, studied at The High School Experience (2021)
“You need to stay away from Kate.”
I was in 5th grade and my teacher told me I needed to leave my best friend alone. I was confused. I asked her why and was told me and Kate are no longer friends.
I was heartbroken. I didnt understand why this was happening. I kept trying to make eye contact with Kate to find out what was going on but she ignored me.
At lunch I was forced to sit alone. Kate was sitting with all our friends. Tears silently poured down my face as I tried to eat. My dad had just died of cancer a few weeks ago and now I had lost my best friend.
My face must have shown my grief when i got home that day. My mom, who was usually too self absorbed to notice me, asked me what was wrong. The tears started again as I choked out that I wasn’t allowed to be Kate’s friend anymore. She got immediately concerned and asked why, but the sobbing took hold and I ran to my room.
While I was in my room I heard my mom make two phone calls. One was to my teacher. My mom demanded to know what happened. I guess my teacher told her that Kate’s mom didn’t want us to be friends anymore. My mom was pissed. Me and Kate had been besties since 1st grade. Kate’s mom had never liked me but I never saw this coming. My mom asked why they didn’t call her. The teacher said she didn’t think it concerned her.
“你得離凱特遠(yuǎn)點(diǎn)。”
我在五年級(jí)的時(shí)候,老師告訴我,我需要離開我最好的朋友。我很困惑。我問她為什么,被告知我和凱特不再是朋友了。
我很傷心。我不明白為什么會(huì)發(fā)生這種情況。我一直試圖與凱特進(jìn)行眼神交流,想知道發(fā)生了什么事,但她沒有理會(huì)我。
午飯時(shí),我被迫獨(dú)自坐著。凱特和我們所有的朋友坐在一起。當(dāng)我想吃東西的時(shí)候,眼淚悄悄地從我的臉上流下來。幾個(gè)星期前,我爸爸剛剛死于癌癥,現(xiàn)在我又失去了我最好的朋友。
當(dāng)我那天回到家時(shí),我的臉上一定顯示出了我的悲傷。我的媽媽,通常一個(gè)很自戀的認(rèn),都注意到了我,問我怎么了。當(dāng)我哽咽著說我不能再做凱特的朋友時(shí),眼淚又開始了。她馬上關(guān)心起來,問我為什么,但哭聲控制不住,我跑回了我的房間。
當(dāng)我在房間里的時(shí)候,我聽到我媽媽打了兩個(gè)電話。一個(gè)是打給我的老師。我媽媽要求知道發(fā)生了什么事。我猜老師告訴她,凱特的媽媽不想讓我們?cè)僮雠笥蚜?。我媽媽很生氣。我和凱特從一年級(jí)開始就一直是好朋友。凱特的媽媽從來沒有喜歡過我,但我從來沒有看到這一點(diǎn)。我媽問他們?yōu)槭裁床唤o她打電話?老師說,她認(rèn)為這不關(guān)她的事。
I guess my mom had hung up because next thing i knew she was yelling at Kate’s mom. “How could you do this after she just lost her dad? Shes already holding on by a thread!”
Then the conversation took an interesting turn. “What do you mean Kate thinks she’s too bossy?! She could have just talked to Sami. This was the extreme option. Can’t she just talk to her? Maybe they can work something out.”
So there was the truth. Kate didn’t want to be my friend. My mom was more pissed at my teacher for not calling her. I refused to go back to school. I couldn’t deal with it. I later ended up in the hospital for attempting suicide.
The teacher could have handled it differently. I was treated like a criminal basically. Everyone seemed intent on keeping me away from my friend that day and it hurt me deeply.
我猜我媽媽已經(jīng)掛了電話 因?yàn)榻酉聛砦揖椭浪趯?duì)凱特的媽媽大喊大叫了 "你怎么能這樣做,她剛失去了她的父親,她本來就已經(jīng)很難過了!"
然后,談話了一個(gè)有趣的轉(zhuǎn)折。"你說凱特覺得她太霸道是什么意思?!她可以直接和薩米談。這是極端的選擇。她就不能和她談?wù)剢??也許她們自己可以解決一些問題。"
原來事實(shí)是這樣的。是凱特不想和我做朋友。我媽媽更生氣,因?yàn)槲业睦蠋煕]有給她打電話。我拒絕回學(xué)校。我無法處理這件事。后來我因?yàn)樽詺⑽此熳∵M(jìn)了醫(yī)院。
老師可以換一種方式處理的。我基本上被她當(dāng)作罪犯對(duì)待。那天,每個(gè)人似乎都想讓我遠(yuǎn)離我的朋友,這深深地傷害了我。
Edit: Wow! Over 5 thousand upvotes. Thanks everyone!
And I need to add something after reading certain comments.
I was just a child and I was hurt. I didnt realize I was getting on her nerves. I would have most certainly changed if I did. Im still unsure if my “bossiness” was the reason why she didnt want to be my friend all of a sudden. It could have just been an excuse to get away from me but we will never know.
I wasn’t some kind of mastermind bent on making Kate’s life a living hell. I didn’t know that I was acting a bad way because I was never taught about right and wrong. I was just myself with her, just like anyone else would be with their best friend.
Again thank you for the upvotes everyone!! :))
編輯:哇! 超過5千的贊。謝謝大家!
看完某些評(píng)論,我還需要補(bǔ)充一些東西。
我當(dāng)時(shí)只是一個(gè)孩子,我很受傷。我沒有意識(shí)到我在讓她感到不舒服。如果我知道,我肯定會(huì)改。我至今仍然不確定我的"霸道"是否是她突然不想做我朋友的原因。它可能只是一個(gè)擺脫我的借口,但我永遠(yuǎn)不會(huì)知道了。
我不是那種一心想把凱特的生活變成地獄的策劃者。我不知道自己的行為很糟糕,因?yàn)槲覐膩頉]有被教導(dǎo)過關(guān)于對(duì)與錯(cuò)的問題。我只是想和她在一起,就像其他人和他們最好的朋友一樣。
再次感謝大家的加持!! :))
Skylar Tamsin
Am I the only one more angry with Kate than with the teacher? She could have grown a pair and told Sami herself that she didn’t want to be friends anymore. This kind of lack in communication solves nothing, and it sounds like adults are more than willing to enable Kate in avoiding her own issues.
I do think the teacher could have handled it differently, but I also wonder what Kate might have told the teacher in order for the teacher to enforce the separation so severely. Maybe the teacher was just doing her job.
Of course, I don’t know, I’m just saying I don’t think Kate is getting nearly enough heat in these comments.
難道只有我對(duì)凱特比對(duì)老師更生氣嗎?她可以長(zhǎng)個(gè)心眼,自己告訴薩米,她不想再做朋友了。這種缺乏溝通的做法解決不了任何問題,而且聽起來大人更愿意利用凱特來逃避自己的問題。
我是覺得老師可以有不同的處理方式,但我也不知道凱特可能告訴了老師什么,老師才會(huì)如此嚴(yán)厲地執(zhí)行分離。也許老師只是在做她的工作。
當(dāng)然,我也不知道,我只是說我覺得凱特在這些評(píng)論中受到的熱度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
Darien Dukes
This thing didn't so much break my heart as made me angry. I work in the educational support position at a school district in my town.One day while I was waiting for the elementary children to be dismissed, I overheard one teacher telling a student that she likes her lids put on straight, I continued listening and the little boy questioned her about what she meant, she proceeded to tell the little boy that he wasn't going to be fit to be any more than a garbage man when he grew up, because he couldn't follow simple instructions.
這件事并沒有讓我傷心,而是讓我很生氣。我在我所在的鎮(zhèn)上的一個(gè)校區(qū)從事教育輔助工作。有一天,我在等待小學(xué)生放學(xué)的時(shí)候,無意中聽到一個(gè)老師對(duì)一個(gè)學(xué)生說,她喜歡把自己的蓋子放正,我繼續(xù)聽著,小男孩問她是什么意思,她接著告訴小男孩,他長(zhǎng)大后連一個(gè)清潔工都做不了,因?yàn)樗?jiǎn)單的指令都聽不懂。
Nektarios Kalogridis
, Deep Learning Engineer
Hazel Sloane
, studied at The High School Experience (2021) and
Caleb Messinger
, studies The High School Experience at Ballard High School (2023)
I was seven years old in first grade. One day, the art teacher asked us to draw an activity we enjoyed the most. Considering my parents are very religious, and we’d go every Sunday to church, I decided to draw my parents, myself, and my twin brother going to church as I really enjoyed this family activity. When the art teacher saw what I drew, she went, “Wow! This is so beautiful! You’re so talented!” I guess what I created looked nice, maybe because I have a natural talent in drawing and painting. The art teacher continued raving about what I had drawn.
So towards the end of the day, I was standing by the classroom door, and my first-grade teacher was also there. At that point, the art teacher was passing by and sees us both and goes to my teacher: “Did I tell you what a wonderful drawing your student did at my classroom?? He drew this nice picture of the entire family going to church!” My teacher, without showing any hint of emotion, gave her a strange look and goes: “He did?? Honestly, I really don’t like this kid”, and was moving her head dismissively continuing to bash me to her as to how much she did not like me — and mind you, I could hear everything. I was stunned and hurt to witness this. I was only seven years old, and the idea of my teacher hating me was painful to experience. I could not understand why she hated me this much. And, in all honesty, I was never a difficult child. All I did was a nice drawing and expected some kind of positive reaction. Even the art teacher seemed puzzled of her negativity towards me. It just didn’t make any sense. This happened at Cheesequake School in Old Bridge New Jersey in 1982.
I guess the saying is right when it says:
“I don’t remember what you said to me, I just remember how you made me feel…”
那年我七歲,上小學(xué)一年級(jí)。有一天,美術(shù)老師讓我們畫一個(gè)我們最喜歡的活動(dòng)??紤]到我的父母非常虔誠(chéng),我們每個(gè)星期天都會(huì)去教堂,我決定畫我的父母、我自己和我的雙胞胎弟弟去教堂,因?yàn)槲曳浅O矚g這項(xiàng)家庭活動(dòng)。當(dāng)美術(shù)老師看到我畫的東西時(shí),她說:"哇!這太漂亮了!你真有天賦!"我想我創(chuàng)作的東西看起來不錯(cuò),也許是因?yàn)槲以诶L畫方面有天生的天賦吧。美術(shù)老師繼續(xù)對(duì)我畫的東西贊不絕口。
于是,快放學(xué)時(shí),我站在教室門口,我的一年級(jí)老師也在那里。這時(shí),美術(shù)老師路過,看到我們倆,就去找我的老師:"我有沒有告訴你,你的學(xué)生在我的教室里畫了一幅多么精彩的畫?他畫的這幅全家人去教堂的畫真好看!" 我的老師沒有流露出任何情感,奇怪地看了她一眼,說"他畫的?說實(shí)話,我真的不喜歡這個(gè)孩子",而且還很不屑地動(dòng)了動(dòng)頭,繼續(xù)向她抨擊我,說她有多不喜歡我--要知道,我什么都聽得見。目睹這一切,我驚呆了,也很受傷。我當(dāng)時(shí)只有七歲,老師討厭我的想法讓我很痛苦。我不明白她為什么這么恨我。而且,說實(shí)話,我從來都不是一個(gè)難纏的孩子。我所做的只是畫了一幅漂亮的畫,并期望得到某種積極的反應(yīng)。連美術(shù)老師都對(duì)她對(duì)我的消極態(tài)度感到疑惑。這根本就沒有任何意義。這事發(fā)生在1982年新澤西州老橋鎮(zhèn)學(xué)校。
我想這句話說得對(duì):
"我不記得你對(duì)我說了什么,我只記得你給我的感覺..."
Kate Mann
, Software Developer
Gianna Ifill
, studies at The High School Experience (2022) and
Hazel Vet
, studied at The High School Experience (2021)
So, I was accused of plagiarism by my college French teacher.
He pulled me aside after an exam and said that he’d read my essay that I’d turned in the day before. He said it was phenomenal. So phenomenal, in fact, that he felt it was above my ability.
Based on my verbal speech performance in class, he didn’t believe I was capable of producing that kind of writing.
I’ve always had a bit of trouble with verbal speech — sTammering, pausing, forgetting certain words in the moment, unusual word choices, and generally being thrown off from forming eloquent speech when I’m anxious or distracted. It’s probably related to my Asperger’s. Of course, this all became a lot more heightened when learning a foreign language, especially since this class had a lot of performative group assignments where we weren’t always given time to prepare. I knew I wasn’t the best at this, but I loved French and it was important to me to try it out.
我被大學(xué)法語老師指責(zé)抄襲。
他在一次考試后把我拉到一邊,說他看了我前一天交的作文。他說我的文章非常出色,事實(shí)上,他覺得我的文章超出了我的能力范圍。
根據(jù)我在課堂上的語言表現(xiàn),他不相信我有能力寫出那樣的文章。
我在口頭演講方面一直有點(diǎn)問題--結(jié)巴、停頓、當(dāng)下忘了某些詞,選詞不尋常,一般來說,當(dāng)我焦慮或分心時(shí),頭腦就會(huì)混沌,無法形成雄辯的演講。這可能與我的阿斯伯格癥有關(guān)。當(dāng)然,這一切在學(xué)習(xí)外語時(shí)變得更加突出,尤其是這門課有很多臨時(shí)的表演性的小組作業(yè),我們不一定有時(shí)間準(zhǔn)備。我知道自己并不是最優(yōu)秀的,但我喜歡法語,嘗試一下對(duì)我很重要。
As usual, I always fell back on my writing. That’s where I knew I excelled. Because I knew the speech stuff was going particularly rough in this class, I put in a lot of extra time and effort into the composition assignments. I agonized over word choice, cadence, and subject matter. I didn’t want to turn in something crappy. I wanted to make poetry. This was where I was going to take everything I learned and painstakingly turn it into a wonderful creation that I could proudly call mine. There was no other portion of the class I felt I could realistically master.
Based on your performance in class, I don’t believe you’re capable of this.
I don’t think I’ll ever forget those words.
和往常一樣,我總是傾注心力在我的寫作上。那是我知道自己擅長(zhǎng)的地方。因?yàn)槲抑肋@門課上演講的東西特別粗糙,所以我在作文作業(yè)上多花了很多時(shí)間和精力。我為選詞、節(jié)奏和主題而苦惱。我不想交出蹩腳的東西。我想做詩(shī)。在這里,我要把我所學(xué)到的一切,費(fèi)盡心思地把它變成一種美妙的創(chuàng)作,我可以自豪地稱之為“我的創(chuàng)作”。這節(jié)課沒有其他部分能讓我覺得我可以如此真實(shí)地掌握。
“根據(jù)你在課堂上的表現(xiàn),我不相信你有這個(gè)能力?!?br>我想我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這句話。
I don’t use this term lightly, but in that moment, I felt mentally retarded. sorry, but there’s no politically correct way to describe that feeling. At the very least, that’s how he saw me. Because of speech issues that were out of my control, my teacher didn’t believe I could possibly have any kind of above average language-related talent.
He told me to repeat a similar assignment in his office so he could observe me. I said I’d agree to it, but that replicating the exact same creative process would require a block of several hours, possibly over the span of a couple of days, so he should clear his schedule. I also said that if I was expected to do twice as much work as the other students on this assignment just because I had speech issues and social anxiety, I expected extra credit. He dropped it, I kept a low profile and did the bare minimum for the remainder of the class, and I managed to complete the class with a few shreds of my dignity.
Still, the sight of a French book made me feel a bit queasy for a long time. The idea of trying to speak French just made me nervous about sounding like a mentally challenged individual.
That was many years ago. It was only a few months ago that I finally picked up a French book again.
我不輕易用這個(gè)詞,但在那一刻,我覺得自己是個(gè)智障。對(duì)不起,但沒有政治正確的方式來描述這種感覺。至少,他是這么看我的。因?yàn)槲覠o法控制的語言問題,我的老師不相信我可能有任何一種高于平均水平的語言相關(guān)天賦。
他讓我在他的辦公室重復(fù)一次類似的作業(yè),讓他觀察我。我說我同意,但復(fù)制完全相同的創(chuàng)作過程需要幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間,可能要花上幾天的時(shí)間,所以他應(yīng)該安排一下他的日程。我還說,如果僅僅因?yàn)槲矣姓Z言問題和社交焦慮,就要求我在這個(gè)任務(wù)上做比其他學(xué)生多一倍的工作,那我希望得到額外的學(xué)分。他放棄了,我保持低調(diào),在剩下的課上做了最起碼的工作,我成功地完成了這門課,還保留了幾分尊嚴(yán)。
不過,看到法語書的時(shí)候,我還是很長(zhǎng)時(shí)間都覺得有點(diǎn)不舒服。想到要試著說法語,我就緊張得像個(gè)智障人士。
那是很多年前的事了。直到幾個(gè)月前,我終于又拿起了一本法語書。
【龍騰網(wǎng)】你的老師說過什么話傷了你的心?的評(píng)論 (共 條)
