CP不是可口可樂,全名柯一個味道 馬丁尼組——琴酒&貝爾摩德①
馬丁尼風(fēng)味的酒心巧克力
直截了當(dāng)?shù)恼f,琴酒&貝爾摩德恐怕是『名偵探柯南』眾多CP中最復(fù)雜的一對,在其坐擁露骨程度冠絕全系列的馬丁尼與XXX郵件兩大事件的同時,琴酒與貝爾摩德的其他日常相處似乎顯得平淡如水。
總的來說,兩人的整體基調(diào)和同系列中常規(guī)的CP相去甚遠(yuǎn)。青山剛昌在塑造琴貝關(guān)系上非常細(xì)致,很多情節(jié)過于細(xì)節(jié)化而本就不易察覺,遑論因為翻譯的潤色或者改譯造成的掩蓋。因此最好是看日語原文,也建議一定要認(rèn)真地看、細(xì)細(xì)地品。
「馬丁尼」是琴貝CP在作品中的首秀,是其立足的根本之一,也是兩人親密關(guān)系之表現(xiàn)中最具沖擊性與代表性的一幕。無可否認(rèn),在如此華麗的出道的對比下,之后琴貝的互動難免顯得力度不足,似乎差強(qiáng)人意,但是——「馬丁尼」≠全部。

作為開端的「馬丁尼」事件
「馬丁尼/馬天尼」的流傳度我想無需質(zhì)疑,但是實際上日語原文在情感上比起主流的中文翻譯版本更為強(qiáng)烈。

翻譯
琴:我要吐了…
貝:喂、更重要的是…
? ? ? ??如何?。拷裢怼?br/>
? ? ? ??好久沒調(diào)杯馬丁尼了?
關(guān)鍵詞
そんな事より:更重要的是/比起那種事
可見原文中,貝爾摩德就是專程來找琴酒調(diào)酒的,貝爾摩德說這句話的目的很明確,她希望停止之前那些閑聊趕緊步入正題。主流中文譯版的「對了!今天晚上如何啊…」反而帶有“順帶一提”、“臨時起意”的意味,意思上存在偏離亦在情感上弱化了很多。

拋開「馬丁尼」本身,本話其實也展示了一些信息,即一向以心思縝密、成熟穩(wěn)重為主要特征的貝爾摩德在琴酒面前展現(xiàn)了其鮮有的、如同小女生般任性的一面(以后的篇章中也屢次顯露):
?充滿醋意的話語
貝爾摩德的原話是非常“不客氣”的「あの歌姫に鼻の下を伸ばしてる誰かさんを、ちょっとからかっただけ…(只是調(diào)侃一下、正在垂涎那個女歌手的某人…)」,其中的「鼻の下を伸ばしてる」是「鼻の下を伸ばす」的進(jìn)行式,其意思為:迷戀女人,好色。露出色瞇瞇的樣子。
實際上,通過前面伏特加的話可知,琴酒完全可能只是沉醉于女歌手的歌聲之中。但貝爾摩德不在乎真相,她不僅“疑罪從有”,武斷地認(rèn)定琴酒就是在看著那名女歌手,而且還“頂格判罰”,認(rèn)定琴酒是在色瞇瞇地看著那名女歌手。

?“顯擺”自己和琴酒的親密關(guān)系
通過向不知情的伏特加介紹自己所謂的馬丁尼的成分來宣示自己和琴酒的親密關(guān)系。

但諸如此類的表現(xiàn)正說明她(至少在她自己看來)和琴酒是非常親近的,兩人私交很深,私下相處也非常隨意。
與之相配的琴酒的表現(xiàn),其對貝爾摩德這一番“胡鬧”的回應(yīng)甚至可以說是放任的,面對貝爾摩德的吃醋任性未顯露出不滿就開始象征性地過問工作上的事情,吐槽了一下貝爾摩德,對貝爾摩德的親密肢體動作也不抵觸。
其在貝爾摩德顯露正體后一改之前的強(qiáng)烈憤怒,前后表現(xiàn)截然不同。琴酒在面對服務(wù)生遞過來的馬丁尼時候反應(yīng)激烈的原因,或許可以說和File.1070中護(hù)住哀的柯南沒有多少差異,兩者的敵意與警惕之源頭或許是類似的,「馬丁尼」甚至比起「宮野志?!惯@個真實身份更進(jìn)一步,僅限于琴酒與貝爾摩德兩人知曉其含義(即使是身為琴酒親信的伏特加都渾然不知)。
「開什么玩笑!?」
「你是什么人!?」
「你是怎么知道的!?」
無非如此吧。