HH3節(jié)譯:鐵與巖
Similarity encourages understanding, or at least some would claim so. In the case of Rogal Dorn and Perturabo, this sentiment not only falls but shatters under the weight of reality. For rarely could there be said to be two beings on the surface who more resembled each other, yet were separated by a greater chasm. Both reserved to the point of taciturn, both unyielding, both sublime artisans of war who prized indomitability and endurance; there was much that would suggest that they should see the world with one set of eyes, that perhaps they should be closer than any others. That bitterest loathing could arise between two such closely matched kin seems incredible, but it was a reality, some say from the first moment of their meeting.
相似性會(huì)促進(jìn)理解,至少有些人會(huì)這么說。但在羅格 多恩和佩圖拉博的事例中,這一觀點(diǎn)不僅不成立,而且是在現(xiàn)實(shí)的重壓下變得粉碎。因?yàn)閺谋砻嫔蟻砜矗瑤缀鯖]有哪兩個(gè)人之間的相似性能勝過這兩位原體之間的,然而他們之間卻隔著一道巨大的鴻溝。他們都是沉默寡言、堅(jiān)定頑強(qiáng)的性格,也都是崇尚不屈品性和忍耐品格的偉大戰(zhàn)爭(zhēng)工匠;有很多人表示:這兩人是在用同樣的眼光看待這個(gè)世界,也許他們之間的關(guān)系應(yīng)該比和其他人之間的更為親近。兩位最相稱的兄弟之間卻生出了如此苦澀的相互憎惡,這似乎是令人難以置信的;但事實(shí)就是事實(shí),而且某些人說,自從他們彼此最初相遇時(shí)便是如此。


The exact roots and cause of their enmity cannot be known to any save Rogal Dorn and Perturabo, but if one looks closely there appears a pattern both of behaviour and incidents which may offer a clue. Often it seems as though the pairs similarities were the cause of discord rather than understanding. Both were stubborn and more so when challenged, both spoke rarely, and brooded much behind their stone and iron masks. So it was that the silence of one would aggravate the other, the blunt honesty of one roused the other to anger;and the intractability of both ensured that once a dispute was begun neither would yield.
除了羅格 多恩和佩圖拉博之外,沒人知道兩位原體之間嫌隙的確切根源和原因;但如果仔細(xì)觀察的話,似乎二者行為處世的某種模式或許能為我們提供線索。兩者都性格固執(zhí),在受到挑戰(zhàn)時(shí)更是如此;他們也都寡言少語,經(jīng)常藏在自己磐石與鋼鐵般的面具后面沉思。所以,無論是沉默還是坦率,他們都會(huì)激怒對(duì)方;而且他們難駕馭的性格也確保只要爭(zhēng)端一開,雙方都不會(huì)讓步。



That there were differences between the two cannot be denied, and often these differences may have been the cause of disputes even if they were not the underlying cause. While both Rogal Dorn and Perturabo often favoured siege craft in war, they often differed in its execution. While both were pragmatic, Perturabo often displayed a brutal directness to waging war, applying overwhelming force or sustaining horrific casualties. While Dorn would never baulk at paying such a price for victory, he rarely accepted large numbers of casualties except through necessity. Dorn was an undoubted idealist above all else, Perturabo a pragmatist first and foremost. On such cracked foundations the decades of the Great Crusade heaped pressures, honours, disparities and mischance, and from the result history reaped an enmity which would take both Primarchs and their Legions to the brink of destruction.
我們不能否認(rèn)的一點(diǎn)是,佩圖拉博和羅格 多恩之間存在不同之處,這些差異即便不是引發(fā)爭(zhēng)端的根本原因,往往也是(重要)原因。雖然他們兩者在戰(zhàn)爭(zhēng)中都偏好攻城戰(zhàn)術(shù),但二者的執(zhí)行方式通常不同。雖然兩者也都是實(shí)用主義者,但佩圖拉博通常會(huì)以殘忍直接的方式發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng),并為此使用壓倒性的力量或(忍受)持續(xù)性的可怕傷亡;而多恩絕不會(huì)為取得勝利而付出此等代價(jià),在非必要的情況下,他幾乎不會(huì)接受大量的傷亡。多恩毫無疑問首先是一個(gè)理想主義者,而佩圖拉博首先是一個(gè)實(shí)用主義者。在這些破碎的基礎(chǔ)上,大遠(yuǎn)征的數(shù)十年戰(zhàn)爭(zhēng)又大量堆積起了壓力、榮譽(yù)、不公和不幸,結(jié)果就是歷史形成的仇恨將二位原體和他們的軍團(tuán)推到了毀滅的邊緣。


