【焚吐】《呪いが解けた日》

(自翻,可能有誤見諒。底部是翻譯注解)
呪いが解けた日(詛咒解除的那一天) - 焚吐
詞:焚吐
曲:焚吐
翻譯:IB冰晶仔
他人の「嫌い」を鵜呑みにして
把別人的 「厭惡 」視為理所當(dāng)然
「僕とて僕が嫌いだよ」って
說(shuō)著「我也討厭自己」
笑顔殺して
扼殺笑容
聲を殺して
扼殺聲音
それでも命は続くんです
盡管如此生命還是會(huì)繼續(xù)
どうして自信に満ちた表情?
為什么會(huì)有這種自信滿滿的表情?
どうしてそんな上手く飛べるの?
為什么能飛得那么好?
まるで籠の中の鳥のよう
仿佛籠中鳥一般
隣の芝生は青いよ(1)
看著別人的比自己的好(1)
「愛してる」って言われたって
即使被說(shuō)了「我愛你」
全然実感湧かなくて
也完全沒有實(shí)感
僕に果たして「愛してる」って
對(duì)我說(shuō)「我愛你」
言えるほど価値ありますかね
可以是值得的嗎
そもそも自分の居場(chǎng)所示す
手中甚至連表明自己歸宿的
指定券すら手元にないです
一張票據(jù)都沒有
「呼吸していい」という
所謂的「可以呼吸」
確固たる許可証だってないです
也沒有確定的許可證什么的
そんな僕を見て君はほざくのです(2)
而你看著那樣的我,說(shuō)道(2)
「泥だらけのその翼だって悪くはないよ」なんて
「那沾滿泥土的翅膀也不壞」什么的
「とんだ物好きだね、君って」(3)
「你啊、意外的是這樣好事的人」(3)
気付いたら涙が止まらなくて
注意到時(shí)已經(jīng)淚流不止
信じてみよう
試著去相信
こんなしょうもない(4)
可想到了這個(gè)方法也沒用(4)
僕を君は許したの
你原諒了我
次は僕が許してやる番だ
現(xiàn)在輪到我來(lái)原諒你了
「呪いを解こう
「解除詛咒吧
君はこれから
你從現(xiàn)在開始
好きなときに笑っていい
喜歡的時(shí)候可以笑
生きたいとき生きればいい」
想活的時(shí)候活下去就好了」
溫かいものが込み上げていく
溫暖的東西向上涌
久しぶりに鏡を見てみる
好久沒有照鏡子了
もう大丈夫
已經(jīng)沒關(guān)系了
君の選ぶ僕なら
如果我是你選擇的人
僕も愛せるはず
我也可以愛你
同じかそれ以上君が君を
甚至比你愛我更多
愛せるようにと祈っているの
為了能愛你而祈禱著
役不足かもしれないけど(5)
也許這還不夠(5)
君の側(cè)に居るよ
即使只是待在你的身旁
楽し気にらったったって歌いたくて
也會(huì)讓我感到愉快得想唱歌
否定肯定 隣り合わせ
否定-肯定的毗鄰關(guān)系
デイ·バイ·デイ
一天接著一天
ねえポンコツだって(6)
喂,你這個(gè)笨蛋(6)
人間として劣等生だって
即使人類中的劣等生
生きていいって
也可以活下去
さあ胸を張って
來(lái)吧,挺起胸膛
仮にそうデリートしようその思想奴らの噓を
假使來(lái)讓我們要?jiǎng)h除那些思想上的謊言
いつか君を見て
不知不覺地看著你
僕はほざくのです
我胡說(shuō)到
「泣き腫らした目も
「那哭腫了的眼睛
枯れた聲も
干枯了的聲音
君らしくていい」なんて
都像你一樣好」之類的
そうしたら気付いてくれるかな
這樣的話你會(huì)注意到嗎?
溢れんばかりの“ありがとう”
絮絮不休的“謝謝”
毎日言い負(fù)かされてばっかで
每天說(shuō)的話都被駁倒
當(dāng)然言い返す勇気なんてなくて
當(dāng)然是沒有勇氣回話的
ボロ雑巾みたいに散々な僕を
像破抹布一樣散落的我
救い上げてくれたのは
拯救我的...
他でもない君で(7)
是你,不是別人(7)
「生きてていいよ」と
你說(shuō)「活下去吧」
君が言ってくれるなら
如果你告訴我
生きる以上のことを
生存之外的事
僕は出來(lái)る気がする
我好像也能做到了
モノクロの舞臺(tái)は
黑白的舞臺(tái)
途端に色付いて
瞬間著色
演者は僕のために踴り始める
演講者開始為我跳舞
「生きてていいよ」と
「你可以活下去」
僕が言ったならば
如果是我說(shuō)的話
死にそうな君は
快要死的你
何を思うだろう
會(huì)怎么想呢
こんな歌ごときじゃ
這樣的歌
屆かないかな
傳達(dá)不到你
それでも懲りずに歌ってる
即使如此也不吸取教訓(xùn)地歌唱著
信じてみよう
試著相信吧
こんなしょうもない僕を
這樣沒用的我
君は許したの
你原諒了我
次は僕が許してやる番だ
現(xiàn)在到我原諒你了
「呪いを解こう
「解除詛咒吧
君はこれから
你從現(xiàn)在開始
好きなときに笑っていい
喜歡的時(shí)候可以笑
生きたいとき生きればいい」
想活的時(shí)候活下去就好了」
想像してよ
想象一下吧
こんな不甲斐ない歌を
這樣懦弱的歌
聴いてくれてさ
請(qǐng)聆聽吧
僕は本當(dāng)に救われているんだ
我真的被拯救了
「呪いを解こう
「解除詛咒吧
君はこれから
你從現(xiàn)在開始
好きなときに笑っていい
喜歡的時(shí)候可以笑
生きたいとき生きればいい」
想活的時(shí)候活下去就好了」
(1)諺語(yǔ)「隣の芝生は青い」,直譯為“鄰家的草更綠”,比喻“即使實(shí)際上是類似的東西,比起自己的,他人所擁有的東西看起來(lái)更好”。相似諺語(yǔ)「隣の花は赤い」
(2)「ほざい」本意流氓?!袱郅钉い皮い搿褂?「言っている」(正在說(shuō))的意思。
(3)物好き:1.喜歡奇怪的事物。好奇心很強(qiáng),喜歡不一樣事物?;蛑钙淙?。2.形容專注喜愛某件事物的狀態(tài)?;蛑钙湮?。3.喜好。興趣愛好。
(4)「しょうもない」這個(gè)詞來(lái)源于 「仕様もない」,有時(shí)被寫成 「性もない」。「仕様もない 」意思是“沒有方法”,但它逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋氲椒椒ㄒ矝]用”的意思,并被用在現(xiàn)在的意義中。
(5)役不足?:1.對(duì)給某人的工作不滿意。?2.覺得自己超越了既定的工作。?3.覺得自己凌駕于既定工作(角色)之上。
(6)最初,"ポンコツ "是指 "錘子敲打汽車的聲音",由此而來(lái)的意思是 "一個(gè)大錘子"。
然后,由于舊車被用錘子和其他工具拆解,它們就被稱為 "ポンコツ"。
此外,在它表示"舊車"之后,它開始被用來(lái)表示「使えない人」和「役に立たない人」(無(wú)能者、廢物)的細(xì)微差別,就像在使用例子中"他是個(gè)破車"。
(7)「他ならない」意思是說(shuō),這不是別的,確實(shí)如此。
也有不是別人,而是那個(gè)人的意思。