過度緊張的首席執(zhí)行官(經(jīng)濟學人節(jié)選)The overstretched CEO
CHIEF EXECUTIVES have long had to be contortionists, balancing the needs of employees, suppliers and above all shareholders?while staying within the limits set by governments.?But the twisting and stretching is now more fiendish?than ever. The world is becoming dangerous and disorderly as governments try to manipulate?corporate behaviour. Global companies and their bosses find themselves being pulled in all directions.
記一記:
1.?Contortionist n. 柔術[柔軟體操]演員
2.?Shareholders n. 股東( shareholder的名詞復數(shù) )
3.?Fiendish?adj. 殘酷的;刁鉆的;非常不愉快的;(困難、機敏等)非常的
4.?disorderly adj. 雜亂的;凌亂的;妨礙治安的;無法無天的
5.?Manipulate?vt. 操作,處理;巧妙地控制;操縱;[醫(yī)] 推拿,調(diào)整
6.?Corporate?adj. 公司的;法人的
7.?pull in ?吸引;(火車)進站;節(jié)??;拘留
長難句分析:
CHIEF EXECUTIVES have long had to be contortionists, balancing the needs of employees, suppliers and above all shareholders while staying within the limits set by governments.
在這個句子中,各個成分的分析如下:
CHIEF EXECUTIVES: 主語,表示句子的執(zhí)行者,即“首席執(zhí)行官”。
have long had: 謂語,是現(xiàn)在完成時的形式,表示動作或狀態(tài)延續(xù)至今。其中,“have”?是助動詞,“l(fā)ong had”?是動詞短語,意為“長期以來一直擁有”。
to be contortionists:?不定式短語,作謂語的補充,表示主語“CHIEF EXECUTIVES”所需要成為的角色,即“扭曲者、變形者”。
contortionists: 賓語,與不定式短語“to be contortionists”構成賓語補足語,進一步描述主語的特性。
balancing: 動詞,與主語“CHIEF EXECUTIVES”一致,表示動作“平衡”。
the needs of employees, suppliers and above all shareholders: 賓語,表示動作“平衡”的對象,是一個并列結構,列舉了需要平衡的對象,分別是“員工的需求、供應商和尤其是股東”。
while staying within the limits set by governments:?狀語從句,修飾動作“平衡”。其中,“while”引導時間狀語從句,“staying”是主語“CHIEF EXECUTIVES”的動作,表示“保持”,“within the limits set by governments”是介詞短語,表示“在政府設定的限制范圍內(nèi)”。
綜合起來,這個句子表達了“首席執(zhí)行官長期以來一直需要像扭曲者一樣平衡員工、供應商和尤其是股東的需求,同時還要在政府設定的限制范圍內(nèi)保持平衡”。
釋義:
長期以來,首席執(zhí)行官們一直是扭曲主義者,在保持在政府規(guī)定的限度內(nèi)的同時,平衡員工、供應商和最重要的股東的需求。但現(xiàn)在,這種扭曲和拉伸比以往任何時候都更加殘忍。隨著政府試圖操縱企業(yè)行為,世界正變得危險而無序??鐕炯捌淅习灏l(fā)現(xiàn)自己被拉向了各個方向。