希伯來語:出谷3:1-7
Exodus Chapter 3 ???????
出谷記:第3章
天主召梅瑟
?? ????????, ????? ????? ???-???? ??????? ???????--?????? ???????; ?????????? ???-??????? ????? ???????????, ???????? ???-??? ?????????? ???????.
1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
3:1 那時梅瑟為他的岳父,米德楊的司祭耶特洛放羊;一次他趕羊往曠野里去,到了天主的山曷勒布。
???????? = [umosheh] and Moses 而梅瑟
????? = [hayah] he was 他是
????? = [ro'eh] shepeRDing 在放羊
???-???? = [et-tzon] the flock of 那些……的羊
??????? = [yitro] Jethro 耶特洛
??????? = [choteno] his father-in-law 他的岳父
?????? = [kohen] priest of ……的司祭
??????? = [midyan] Midian 米德楊
?????????? = [vayyinhag] and he led 而他驅(qū)趕
???-??????? = [et-hatztzon] the flock 那羊
????? = [achar] end of 到
??????????? = [hammidbar] the desert 那曠野
???????? = [vayyavo] and he came 而他來
???-??? = [el-har] to mountain of 到……的山
?????????? = [ha'elohim] God 天主
??????? = [chorevah] Horeb 曷勒布
?? ???????? ???????? ?????? ??????, ?????????-????--???????? ????????; ????????, ???????? ???????? ?????? ???????, ??????????, ????????? ??????.
2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3:2 上主的使者從荊棘叢的火焰中顯現(xiàn)給他;他遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見那荊棘為火焚燒,而荊棘卻沒有燒毀。
???????? = [vayyera] and he made ... seen 而他顯現(xiàn)
???????? = [male'ach] messenger of ……的使者
?????? = [adonai] the LORD 上主
?????? = [elav] to him 對他
?????????-???? = [belabbat-esh] in flame of fire 在火焰中
???????? = [mittoch] from middle of 從……之中
???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘
???????? = [vayyar] and he saw 而他看見
???????? = [vehinneh] and behold 而看那
???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘
?????? = [bo'er] burning 燃著
??????? = [ba'esh] in the fire 在那火中
?????????? = [vehasseneh] and the bush 而那荊棘
????????? = [einennu] there were not 它們沒有
?????? = [ukkal] being eaten 被吞噬
?? ????????? ??????--???????-???? ?????????, ???-?????????? ???????? ??????:? ????????, ???-??????? ????????.
3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
3:3 梅瑟心里說:「我要到那邊看看這個奇異的現(xiàn)象,為什么荊棘燒不毀﹖」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
???????-???? = [asurah-nna] I will turn aside 我要到那邊
????????? = [ve'er'eh] and I will see 而我要看
???-?????????? = [et-hammar'eh] the sight 那現(xiàn)象
???????? = [haggadol] the big 那大的
?????? = [hazzeh] the this 那這個
???????? = [maddua] why 為何
???-??????? = [lo-yiv'ar] not it will be burnt 它不被燒
???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘
?? ???????? ??????, ???? ??? ????????; ?????????? ?????? ???????? ???????? ????????, ????????? ?????? ??????--????????? ????????.
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
3:4 上主見他走來觀看,天主便由荊棘叢中叫他說:「梅瑟!梅瑟!」他答說:「我在這里?!?/p>
???????? = [vayyar] and he saw 而他見到
?????? = [adonai] the LORD 上主
???? = [ki] that 那
??? = [sar] he turned aside 他走來
???????? = [lir'ot] to see 去看
?????????? = [vayyiqra] and he called 而他叫
?????? = [elav] to him 對他
???????? = [elohim] God 天主
???????? = [mittoch] from middle of 從……之間
???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
???????? = [hinneni] I am here 我在這里
?? ?????????, ???-???????? ?????; ????-?????????, ????? ?????????--???? ????????? ?????? ?????? ?????? ??????, ???????-?????? ????.
5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
3:5 天主說:「不可到這邊來!將你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是圣地。」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
???-???????? = [al-tiqrav] you shall not come near 你不要過來
????? = [halom] there 那里
????-????????? = [shal-ne'aleicha] you shall take off your shoes 你當(dāng)脫下你的鞋
????? = [me'al] from upon 從那之上
????????? = [ragleicha] your feet 你的腳
???? = [ki] for 因為
????????? = [hammaqom] the place 那地方
?????? = [asher] which 那
?????? = [attah] you 你
?????? = [omed] standing 站著
?????? = [alav] upon it 在其上
???????-?????? = [admat-qodesh] ground of holiness 圣地
???? = [hu] it is 它是
?? ?????????, ??????? ??????? ???????, ??????? ????????? ??????? ???????, ???????? ???????; ??????????? ??????, ???????, ???? ?????, ????????? ???-??????????.
6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
3:6 又說:「我是你父親的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主?!姑飞驗榕驴匆娞熘?,就把臉遮起來。
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
??????? = [anochi] I 我
??????? = [elohei] God of ……的天主
??????? = [avicha] your father 你父親
??????? = [elohei] God of ……的天主
????????? = [avraham] Abraham 亞巴郎
??????? = [elohei] God of ……的天主
??????? = [yitzchaq] Isaac 依撒格
???????? = [velohei] and God of 和……的天主
??????? = [ya'aqov] Jacob 雅各伯
??????????? = [vayyaster] and he hid 而他藏了
?????? = [mosheh] Moses 摩西
??????? = [panav] his face 他的臉
???? = [ki] for 因為
????? = [yare] he was afraid 他害怕
????????? = [mehatit] from to 從看
???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 到天主
?? ????????? ??????, ????? ???????? ???-????? ?????? ?????? ????????????; ?????-????????? ??????????? ???????? ?????????, ???? ?????????? ???-??????????.
7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heaRD their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
3:7 上主說:「我看見我的百姓在埃及所受的痛苦,聽見他們因工頭的壓迫而發(fā)出的哀號;我已注意到他們的痛苦。
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
?????? = [adonai] the LORD 上主
????? = [ra'oh] surely 肯定地
???????? = [ra'iti] I saw 我看見了
???-????? = [et-oni] affliction of ……的苦難
?????? = [ammi] my people 我的民
?????? = [asher] that 那
???????????? = [bemitzrayim] in Egypt 在埃及
?????-????????? = [ve'et-tza'aqatam] and their cry 和他們的哭號
??????????? = [shamati] I heaRD 我聽見
???????? = [mippenei] from face of 從……的臉
????????? = [nogeshav] their taskmasters 他們的驅(qū)趕者(工頭)
???? = [ki] for 因為
?????????? = [yadati] I know 我知道
???-?????????? = [et-mach'ovav] his pains 他們的痛苦