最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

希伯來語:出谷3:1-7

2022-05-27 20:47 作者:BrightRivers  | 我要投稿

Exodus Chapter 3 ???????

出谷記:第3章


天主召梅瑟


?? ????????, ????? ????? ???-???? ??????? ???????--?????? ???????; ?????????? ???-??????? ????? ???????????, ???????? ???-??? ?????????? ???????.

1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.

3:1 那時梅瑟為他的岳父,米德楊的司祭耶特洛放羊;一次他趕羊往曠野里去,到了天主的山曷勒布。


???????? = [umosheh] and Moses 而梅瑟

????? = [hayah] he was 他是

????? = [ro'eh] shepeRDing 在放羊

???-???? = [et-tzon] the flock of 那些……的羊

??????? = [yitro] Jethro 耶特洛

??????? = [choteno] his father-in-law 他的岳父

?????? = [kohen] priest of ……的司祭

??????? = [midyan] Midian 米德楊

?????????? = [vayyinhag] and he led 而他驅(qū)趕

???-??????? = [et-hatztzon] the flock 那羊

????? = [achar] end of 到

??????????? = [hammidbar] the desert 那曠野

???????? = [vayyavo] and he came 而他來

???-??? = [el-har] to mountain of 到……的山

?????????? = [ha'elohim] God 天主

??????? = [chorevah] Horeb 曷勒布


?? ???????? ???????? ?????? ??????, ?????????-????--???????? ????????; ????????, ???????? ???????? ?????? ???????, ??????????, ????????? ??????.

2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3:2 上主的使者從荊棘叢的火焰中顯現(xiàn)給他;他遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見那荊棘為火焚燒,而荊棘卻沒有燒毀。


???????? = [vayyera] and he made ... seen 而他顯現(xiàn)

???????? = [male'ach] messenger of ……的使者

?????? = [adonai] the LORD 上主

?????? = [elav] to him 對他

?????????-???? = [belabbat-esh] in flame of fire 在火焰中

???????? = [mittoch] from middle of 從……之中

???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘

???????? = [vayyar] and he saw 而他看見

???????? = [vehinneh] and behold 而看那

???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘

?????? = [bo'er] burning 燃著

??????? = [ba'esh] in the fire 在那火中

?????????? = [vehasseneh] and the bush 而那荊棘

????????? = [einennu] there were not 它們沒有

?????? = [ukkal] being eaten 被吞噬


?? ????????? ??????--???????-???? ?????????, ???-?????????? ???????? ??????:? ????????, ???-??????? ????????.

3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'

3:3 梅瑟心里說:「我要到那邊看看這個奇異的現(xiàn)象,為什么荊棘燒不毀﹖」


????????? = [vayyomer] and he said 而他說

?????? = [mosheh] Moses 梅瑟

???????-???? = [asurah-nna] I will turn aside 我要到那邊

????????? = [ve'er'eh] and I will see 而我要看

???-?????????? = [et-hammar'eh] the sight 那現(xiàn)象

???????? = [haggadol] the big 那大的

?????? = [hazzeh] the this 那這個

???????? = [maddua] why 為何

???-??????? = [lo-yiv'ar] not it will be burnt 它不被燒

???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘


?? ???????? ??????, ???? ??? ????????; ?????????? ?????? ???????? ???????? ????????, ????????? ?????? ??????--????????? ????????.

4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'

3:4 上主見他走來觀看,天主便由荊棘叢中叫他說:「梅瑟!梅瑟!」他答說:「我在這里?!?/p>


???????? = [vayyar] and he saw 而他見到

?????? = [adonai] the LORD 上主

???? = [ki] that 那

??? = [sar] he turned aside 他走來

???????? = [lir'ot] to see 去看

?????????? = [vayyiqra] and he called 而他叫

?????? = [elav] to him 對他

???????? = [elohim] God 天主

???????? = [mittoch] from middle of 從……之間

???????? = [hasseneh] the bush 那荊棘

????????? = [vayyomer] and he said 而他說

?????? = [mosheh] Moses 梅瑟

?????? = [mosheh] Moses 梅瑟

????????? = [vayyomer] and he said 而他說

???????? = [hinneni] I am here 我在這里


?? ?????????, ???-???????? ?????; ????-?????????, ????? ?????????--???? ????????? ?????? ?????? ?????? ??????, ???????-?????? ????.

5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'

3:5 天主說:「不可到這邊來!將你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是圣地。」


????????? = [vayyomer] and he said 而他說

???-???????? = [al-tiqrav] you shall not come near 你不要過來

????? = [halom] there 那里

????-????????? = [shal-ne'aleicha] you shall take off your shoes 你當(dāng)脫下你的鞋

????? = [me'al] from upon 從那之上

????????? = [ragleicha] your feet 你的腳

???? = [ki] for 因為

????????? = [hammaqom] the place 那地方

?????? = [asher] which 那

?????? = [attah] you 你

?????? = [omed] standing 站著

?????? = [alav] upon it 在其上

???????-?????? = [admat-qodesh] ground of holiness 圣地

???? = [hu] it is 它是


?? ?????????, ??????? ??????? ???????, ??????? ????????? ??????? ???????, ???????? ???????; ??????????? ??????, ???????, ???? ?????, ????????? ???-??????????.

6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

3:6 又說:「我是你父親的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主?!姑飞驗榕驴匆娞熘?,就把臉遮起來。


????????? = [vayyomer] and he said 而他說

??????? = [anochi] I 我

??????? = [elohei] God of ……的天主

??????? = [avicha] your father 你父親

??????? = [elohei] God of ……的天主

????????? = [avraham] Abraham 亞巴郎

??????? = [elohei] God of ……的天主

??????? = [yitzchaq] Isaac 依撒格

???????? = [velohei] and God of 和……的天主

??????? = [ya'aqov] Jacob 雅各伯

??????????? = [vayyaster] and he hid 而他藏了

?????? = [mosheh] Moses 摩西

??????? = [panav] his face 他的臉

???? = [ki] for 因為

????? = [yare] he was afraid 他害怕

????????? = [mehatit] from to 從看

???-?????????? = [el-ha'elohim] to God 到天主


?? ????????? ??????, ????? ???????? ???-????? ?????? ?????? ????????????; ?????-????????? ??????????? ???????? ?????????, ???? ?????????? ???-??????????.

7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heaRD their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;

3:7 上主說:「我看見我的百姓在埃及所受的痛苦,聽見他們因工頭的壓迫而發(fā)出的哀號;我已注意到他們的痛苦。

????????? = [vayyomer] and he said 而他說

?????? = [adonai] the LORD 上主

????? = [ra'oh] surely 肯定地

???????? = [ra'iti] I saw 我看見了

???-????? = [et-oni] affliction of ……的苦難

?????? = [ammi] my people 我的民

?????? = [asher] that 那

???????????? = [bemitzrayim] in Egypt 在埃及

?????-????????? = [ve'et-tza'aqatam] and their cry 和他們的哭號

??????????? = [shamati] I heaRD 我聽見

???????? = [mippenei] from face of 從……的臉

????????? = [nogeshav] their taskmasters 他們的驅(qū)趕者(工頭)

???? = [ki] for 因為

?????????? = [yadati] I know 我知道

???-?????????? = [et-mach'ovav] his pains 他們的痛苦

希伯來語:出谷3:1-7的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
大丰市| 雷山县| 乌兰察布市| 龙山县| 漳州市| 临泽县| 蓬溪县| 韶关市| 北安市| 梅河口市| 舟曲县| 莒南县| 镇安县| 邹平县| 固原市| 疏勒县| 子长县| 梅河口市| 民乐县| 晋宁县| 枝江市| 定日县| 浮山县| 滁州市| 安图县| 五指山市| 府谷县| 股票| 灌南县| 伊金霍洛旗| 马关县| 和政县| 衡南县| 东光县| 南和县| 隆化县| 隆尧县| 峨边| 上饶县| 综艺| 修文县|