《阿辛正傳》:印度版《阿甘》,人生到底要像巧克力還是炸酥球
由阿米爾·汗主演的電影《阿辛正傳》,是改編自羅伯特·澤米吉斯執(zhí)導(dǎo)、湯姆·漢克斯主演的經(jīng)典名片《阿甘正傳》的印度版本,從改編劇本到實(shí)際拍攝完畢,總共花費(fèi)了20年的時間才總算制作完成。
如何將映襯美國的《阿甘正傳》化為印度風(fēng)味
如果你曾看過《阿甘正傳》的原著便會知道,這本小說其實(shí)具有較強(qiáng)的諷刺性,將主要核心放在一些歷史事件的惡搞上,因此也顯得較為銳利,與后來電影版給人的感覺十分不同,并沒有那么強(qiáng)調(diào)溫馨感人的氛圍。
不過雖說如此,在電影版的《阿甘正傳》里,美國的一些歷史事件依舊是不可或缺的要素,除了足以令觀眾會心一笑以外,同時也是這部片在召喚懷舊氣息上的重要一環(huán),因此使得美國本身,就這么成為了《阿甘正傳》的另一個隱藏主角,與阿甘這個角色正好起了一種對比般的效果。
也因?yàn)檫@樣,《阿辛正傳》想將《阿甘正傳》改編為印度版本,似乎便得在這些情節(jié)里做出不少改動,才能讓整體精神與原版較為接近,展現(xiàn)出角色與整個國家的對比效果。
然而,至少就預(yù)告來看,《阿辛正傳》的主線劇情,卻似乎與《阿甘正傳》看起來如出一轍,因此也讓人好奇這部電影究竟會怎么處理這則理應(yīng)無比「美國」的故事。
《阿辛正傳》深入角色與風(fēng)土,拉近與觀眾的距離
就某些國外影評表示,《阿辛正傳》并不像《阿甘正傳》那么重視真實(shí)歷史元素,而是將焦點(diǎn)集聚在主角的人生故事,因此比起《阿甘正傳》而言,《阿辛正傳》在角色情感上的表現(xiàn),則甚至比原版還要來得更為強(qiáng)調(diào)與深入。
如果從這樣的角度來看,我們可以想象的是,《阿辛正傳》最為核心的改動,應(yīng)該還是在于社會與文化背景的細(xì)節(jié)方面。畢竟,雖然像是《阿甘正傳》那些與越戰(zhàn)相關(guān)的橋段,可以在《阿辛正傳》中更改為其它戰(zhàn)役,但像是真正生活化的背景與事物,才是足以影響這部電影是否顯得自然真實(shí),甚至是讓人感到親近懇切的主要原因。
于是,在《阿甘正傳》里,主角是坐在公車站中,與旁邊一起等車的人們陸續(xù)分享自己的人生故事。而在《阿辛正傳》里,由于印度的公交站往往人滿為患,很難有慢下來好好聊天的余裕,因此也讓編導(dǎo)將這樣的背景挪動到一列橫跨印度的火車上,帶來較為符合印度社會狀況的特質(zhì)。
阿甘的巧克力與阿辛的炸酥球
不過,要是你問我《阿辛正傳》在這種文化轉(zhuǎn)嫁手法中最為有趣的地方,那么從預(yù)告看來,則肯定非他們處理《阿甘正傳》經(jīng)典臺詞的方式莫屬了。
在《阿甘正傳》的開頭,主角阿甘便曾說過:
「我媽總是說,人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道接下來會吃到哪種口味?!?/span>
而這樣一句眾人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典臺詞,到了《阿辛正傳》里,則變成了另一個印度常見的街頭小吃:
「我媽媽常說,人生就像炸酥球,也許可以讓你吃飽飽,但你的心卻想要更多?!?/span>
這樣的文化轉(zhuǎn)嫁,或許正是曾看過《阿甘正傳》的觀眾們,在觀賞《阿辛正傳》時會感受到的另一種主要樂趣。
事實(shí)上,由于這兩個版本的不同臺詞,也讓我開始思考,要是中國也來拍一部《小明正傳》之類的東西,不知道要是你的話,會挑選什么食物,作為你的人生明燈呢?